Balik - L'avenir - translation of the lyrics into German

L'avenir - Baliktranslation in German




L'avenir
Die Zukunft
Paroles officielles {L'avenir}
Offizieller Liedtext {Die Zukunft}
L'avenir appartient à celui qui l'apprivoise et puis celui
Die Zukunft gehört dem, der sie zähmt und dann dem,
Qui le craint,
der sie fürchtet,
L'avenir appartient à celui qui le façone de ses propres
Die Zukunft gehört dem, der sie mit seinen eigenen Händen
Mains.
formt.
L'avenir appartient à celui qui l'apprivoise et puis celui
Die Zukunft gehört dem, der sie zähmt und dann dem,
Qui le craint,
der sie fürchtet,
Mais il prendra moins soins de celui qui laisse glisser
Aber sie wird sich weniger um den kümmern, der die Liebe
L'amour entrer ses mains.
zwischen seinen Händen entgleiten lässt.
Qui a donc un jour inventer ce commerce,
Wer konnte nur eines Tages diesen Handel erfinden,
Si tu veux vivre payes et pour payer travailles.
Wenn du leben willst, bezahle, und um zu bezahlen, arbeite.
Abominable troc, insondable tristesse,
Abscheulicher Tausch, unergründliche Traurigkeit,
Effroyable méprise qu'ils nous changent en bétail!
Schreckliches Missverständnis, dass sie uns zu Vieh machen!
Je voudrais courir,? et aimer
Ich möchte rennen und lieben,
Plutôt qu'à coup de coudes gagner quelques (beignets?)
Anstatt mit Ellbogen ein paar (Krapfen?) zu gewinnen.
La course au bonheur propose différents tracés
Das Rennen zum Glück bietet verschiedene Strecken,
Laissez nous choisir lequel emprunter
Lasst uns wählen, welche wir nehmen.
L'avenir appartient à celui qui l'apprivoise et puis celui
Die Zukunft gehört dem, der sie zähmt und dann dem,
Qui le craint,
der sie fürchtet,
L'avenir appartient à celui qui le façone de ses propres
Die Zukunft gehört dem, der sie mit seinen eigenen Händen
Mains
formt.
L'avenir appartient à celui qui l'apprivoise et puis celui
Die Zukunft gehört dem, der sie zähmt und dann dem,
Qui le craint,
der sie fürchtet,
Mais il prendra moins soins de celui qui laisse glisser
Aber sie wird sich weniger um den kümmern, der die Liebe
L'amour entrer ses mains.
zwischen seinen Händen entgleiten lässt.
Comme un chercheur aime son or,
Wie ein Goldsucher sein Gold liebt,
Comme un pirate chédit son trésor,
Wie ein Pirat seinen Schatz hütet,
Je carresse l'idée de partir, vivre comme un marginal,
Streichele ich die Idee, wegzugehen, wie ein Aussteiger zu leben,
Pour le meilleur et pour le pire je veux vivre mon ideal!
Im Guten wie im Schlechten will ich mein Ideal leben!
Laissez nous exister pour nous même,
Lasst uns für uns selbst existieren,
Et penser par nous même,
Und für uns selbst denken,
Que les matons ouvrent les portes et que nos esprits se
Dass die Wärter die Tore öffnen und unsere Geister sich
Libèrent
befreien,
Que la nature nous rapporte ce que la ville veut nous taire!
Dass die Natur uns das zurückgibt, was die Stadt uns verheimlichen will!
La douleur, la douceur, la folie...
Der Schmerz, die Sanftheit, der Wahnsinn...
Se confondent, tournent et consument mon esprit,
Vermischen sich, drehen sich und verzehren meinen Geist,
Demain s'annonce un jour nouveau et je n'ai pas sommeil,
Morgen kündigt sich ein neuer Tag an und ich bin schlaflos,
Un matin mélange de brume et de soleil
Ein Morgen, eine Mischung aus Nebel und Sonne.
J'aimerais voir fondre les reperes et couler les balises
Ich möchte die Bezugspunkte schmelzen und die Markierungen fließen sehen,
J'ai la folie des grands espaces, je reve de boucler les
Ich habe die Verrücktheit der großen Weiten, ich träume davon, die
Valises!
Koffer zu packen!
Laisseez derriere moi le mouvement et le bruit,
Lasst hinter mir die Bewegung und den Lärm,
Le silence me suffit, le silence me suffit...
Die Stille genügt mir, die Stille genügt mir...
L'avenir appartient à celui qui
Die Zukunft gehört dem, der sie
L'apprivoise et puis celui qui le craint,
zähmt und dann dem, der sie fürchtet,
L'avenir appartient à celui qui
Die Zukunft gehört dem, der sie
Le façone de ses propres mains.
mit seinen eigenen Händen formt.
L'avenir appartient à celui qui
Die Zukunft gehört dem, der sie
L'apprivoise et puis celui qui le craint,
zähmt und dann dem, der sie fürchtet,
Mais il prendra moins soins de celui qui
Aber sie wird sich weniger um den kümmern, der die
Laisse glisser l'amour entrer ses mains.
Liebe zwischen seinen Händen entgleiten lässt.





Writer(s): llowell fillmore, guillaume basile, robert shakespeare

Balik - L'avenir / Timeline
Album
L'avenir / Timeline
date of release
21-03-2011



Attention! Feel free to leave feedback.