Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paroles
officielles
{L'avenir}
Offizieller
Liedtext
{Die
Zukunft}
L'avenir
appartient
à
celui
qui
l'apprivoise
et
puis
celui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
zähmt
und
dann
dem,
Qui
le
craint,
der
sie
fürchtet,
L'avenir
appartient
à
celui
qui
le
façone
de
ses
propres
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
mit
seinen
eigenen
Händen
L'avenir
appartient
à
celui
qui
l'apprivoise
et
puis
celui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
zähmt
und
dann
dem,
Qui
le
craint,
der
sie
fürchtet,
Mais
il
prendra
moins
soins
de
celui
qui
laisse
glisser
Aber
sie
wird
sich
weniger
um
den
kümmern,
der
die
Liebe
L'amour
entrer
ses
mains.
zwischen
seinen
Händen
entgleiten
lässt.
Qui
a
pû
donc
un
jour
inventer
ce
commerce,
Wer
konnte
nur
eines
Tages
diesen
Handel
erfinden,
Si
tu
veux
vivre
payes
et
pour
payer
travailles.
Wenn
du
leben
willst,
bezahle,
und
um
zu
bezahlen,
arbeite.
Abominable
troc,
insondable
tristesse,
Abscheulicher
Tausch,
unergründliche
Traurigkeit,
Effroyable
méprise
qu'ils
nous
changent
en
bétail!
Schreckliches
Missverständnis,
dass
sie
uns
zu
Vieh
machen!
Je
voudrais
courir,?
et
aimer
Ich
möchte
rennen
und
lieben,
Plutôt
qu'à
coup
de
coudes
gagner
quelques
(beignets?)
Anstatt
mit
Ellbogen
ein
paar
(Krapfen?)
zu
gewinnen.
La
course
au
bonheur
propose
différents
tracés
Das
Rennen
zum
Glück
bietet
verschiedene
Strecken,
Laissez
nous
choisir
lequel
emprunter
Lasst
uns
wählen,
welche
wir
nehmen.
L'avenir
appartient
à
celui
qui
l'apprivoise
et
puis
celui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
zähmt
und
dann
dem,
Qui
le
craint,
der
sie
fürchtet,
L'avenir
appartient
à
celui
qui
le
façone
de
ses
propres
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
mit
seinen
eigenen
Händen
L'avenir
appartient
à
celui
qui
l'apprivoise
et
puis
celui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
zähmt
und
dann
dem,
Qui
le
craint,
der
sie
fürchtet,
Mais
il
prendra
moins
soins
de
celui
qui
laisse
glisser
Aber
sie
wird
sich
weniger
um
den
kümmern,
der
die
Liebe
L'amour
entrer
ses
mains.
zwischen
seinen
Händen
entgleiten
lässt.
Comme
un
chercheur
aime
son
or,
Wie
ein
Goldsucher
sein
Gold
liebt,
Comme
un
pirate
chédit
son
trésor,
Wie
ein
Pirat
seinen
Schatz
hütet,
Je
carresse
l'idée
de
partir,
vivre
comme
un
marginal,
Streichele
ich
die
Idee,
wegzugehen,
wie
ein
Aussteiger
zu
leben,
Pour
le
meilleur
et
pour
le
pire
je
veux
vivre
mon
ideal!
Im
Guten
wie
im
Schlechten
will
ich
mein
Ideal
leben!
Laissez
nous
exister
pour
nous
même,
Lasst
uns
für
uns
selbst
existieren,
Et
penser
par
nous
même,
Und
für
uns
selbst
denken,
Que
les
matons
ouvrent
les
portes
et
que
nos
esprits
se
Dass
die
Wärter
die
Tore
öffnen
und
unsere
Geister
sich
Que
la
nature
nous
rapporte
ce
que
la
ville
veut
nous
taire!
Dass
die
Natur
uns
das
zurückgibt,
was
die
Stadt
uns
verheimlichen
will!
La
douleur,
la
douceur,
la
folie...
Der
Schmerz,
die
Sanftheit,
der
Wahnsinn...
Se
confondent,
tournent
et
consument
mon
esprit,
Vermischen
sich,
drehen
sich
und
verzehren
meinen
Geist,
Demain
s'annonce
un
jour
nouveau
et
je
n'ai
pas
sommeil,
Morgen
kündigt
sich
ein
neuer
Tag
an
und
ich
bin
schlaflos,
Un
matin
mélange
de
brume
et
de
soleil
Ein
Morgen,
eine
Mischung
aus
Nebel
und
Sonne.
J'aimerais
voir
fondre
les
reperes
et
couler
les
balises
Ich
möchte
die
Bezugspunkte
schmelzen
und
die
Markierungen
fließen
sehen,
J'ai
la
folie
des
grands
espaces,
je
reve
de
boucler
les
Ich
habe
die
Verrücktheit
der
großen
Weiten,
ich
träume
davon,
die
Valises!
Koffer
zu
packen!
Laisseez
derriere
moi
le
mouvement
et
le
bruit,
Lasst
hinter
mir
die
Bewegung
und
den
Lärm,
Le
silence
me
suffit,
le
silence
me
suffit...
Die
Stille
genügt
mir,
die
Stille
genügt
mir...
L'avenir
appartient
à
celui
qui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
L'apprivoise
et
puis
celui
qui
le
craint,
zähmt
und
dann
dem,
der
sie
fürchtet,
L'avenir
appartient
à
celui
qui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
Le
façone
de
ses
propres
mains.
mit
seinen
eigenen
Händen
formt.
L'avenir
appartient
à
celui
qui
Die
Zukunft
gehört
dem,
der
sie
L'apprivoise
et
puis
celui
qui
le
craint,
zähmt
und
dann
dem,
der
sie
fürchtet,
Mais
il
prendra
moins
soins
de
celui
qui
Aber
sie
wird
sich
weniger
um
den
kümmern,
der
die
Laisse
glisser
l'amour
entrer
ses
mains.
Liebe
zwischen
seinen
Händen
entgleiten
lässt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): llowell fillmore, guillaume basile, robert shakespeare
Attention! Feel free to leave feedback.