Bambou - Nuits de Chine - translation of the lyrics into German

Nuits de Chine - Bamboutranslation in German




Nuits de Chine
Chinesische Nächte
Quand le soleil descend à l'horizon à Saïgon
Wenn in Saigon die Sonne am Horizont versinkt,
Les élégantes s'apprêtent et s'en vont de leurs maisons
machen sich die eleganten Damen bereit und verlassen ihre Häuser.
A petits pas, à petits cris, au milieu des jardins fleuris
Mit kleinen Schritten, mit kleinen Rufen, inmitten blühender Gärten,
volent les oiseaux jolis du paradis
wo die hübschen Vögel des Paradieses fliegen.
Tendrement enlacés, se grisant de baisers
Zärtlich umschlungen, berauscht von Küssen,
Les amants deux par deux cherchent les coins ombreux
suchen die Liebenden paarweise schattige Ecken.
Nuits de Chine, nuits câlines, nuits d'amour, nuits d'ivresse, de tendresse
Chinesische Nächte, zärtliche Nächte, Nächte der Liebe, Nächte des Rausches, der Zärtlichkeit,
l'on croit rêver jusqu'au lever du jour!
in denen man bis zum Morgengrauen zu träumen glaubt!
Nuits de Chine, nuits câlines, nuits d'amour!
Chinesische Nächte, zärtliche Nächte, Nächte der Liebe!
Sur la rivière entendez-vous ces chants, doux et charmants?
Hört ihr auf dem Fluss diese sanften und bezaubernden Gesänge?
Bateaux de fleurs, les couples en dansant font des serments!
Blumenboote, auf denen die tanzenden Paare sich ewige Treue schwören!
Pays de rêve, l'étranger, cherchant l'oubli de son passé
Land der Träume, wo der Fremde, der sein Leid vergessen will,
Dans un sourire a retrouvé, la joie d'aimer
in einem Lächeln die Freude am Lieben wiedergefunden hat.
éperdu, le danseur croit au songe menteur
Verwirrt glaubt der Tänzer an den trügerischen Traum,
Pour un soir de bonheur, on y laisse son cœur
für einen Abend des Glücks lässt man dort sein Herz.
Nuits de Chine, nuits câlines, nuits d'amour, nuits d'ivresse, de tendresse
Chinesische Nächte, zärtliche Nächte, Nächte der Liebe, Nächte des Rausches, der Zärtlichkeit,
l'on croit rêver jusqu'au lever du jour!
in denen man bis zum Morgengrauen zu träumen glaubt!
Nuits de Chine, nuits câlines, nuits d'amour!
Chinesische Nächte, zärtliche Nächte, Nächte der Liebe!
Mousmée jolie dont mon cœur est épris, je veux l'oubli
Schönes Mädchen, von dem mein Herz ergriffen ist, ich sehne mich nach Vergessen,
Puisque de toi mon amour infini reste incompris
da meine unendliche Liebe zu dir unerwidert bleibt.
L'opium endort les malheureux et les emporte jusqu'aux cieux
Das Opium betäubt die Unglücklichen und trägt sie in den Himmel,
Dans un nuage merveilleux de fumée bleue
in einer wunderbaren Wolke aus blauem Rauch.
Dans le soir qui s'enfuit loin des chants, loin du bruit
Im schwindenden Abend, fern von Gesängen, fern von Lärm,
Sur la natte, endormi, le beau rêve a repris
auf der Matte eingeschlafen, hat der schöne Traum wieder begonnen.
Nuits de Chine, nuits câlines, nuits d'amour, nuits d'ivresse, de tendresse
Chinesische Nächte, zärtliche Nächte, Nächte der Liebe, Nächte des Rausches, der Zärtlichkeit,
l'on croit rêver jusqu'au lever du jour!
in denen man bis zum Morgengrauen zu träumen glaubt!
Nuits de Chine, nuits câlines, nuits d'amour!
Chinesische Nächte, zärtliche Nächte, Nächte der Liebe!





Writer(s): Benech F.l., Ernest Dumont


Attention! Feel free to leave feedback.