Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuits de Chine
Chinesische Nächte
Quand
le
soleil
descend
à
l'horizon
à
Saïgon
Wenn
in
Saigon
die
Sonne
am
Horizont
versinkt,
Les
élégantes
s'apprêtent
et
s'en
vont
de
leurs
maisons
machen
sich
die
eleganten
Damen
bereit
und
verlassen
ihre
Häuser.
A
petits
pas,
à
petits
cris,
au
milieu
des
jardins
fleuris
Mit
kleinen
Schritten,
mit
kleinen
Rufen,
inmitten
blühender
Gärten,
Où
volent
les
oiseaux
jolis
du
paradis
wo
die
hübschen
Vögel
des
Paradieses
fliegen.
Tendrement
enlacés,
se
grisant
de
baisers
Zärtlich
umschlungen,
berauscht
von
Küssen,
Les
amants
deux
par
deux
cherchent
les
coins
ombreux
suchen
die
Liebenden
paarweise
schattige
Ecken.
Nuits
de
Chine,
nuits
câlines,
nuits
d'amour,
nuits
d'ivresse,
de
tendresse
Chinesische
Nächte,
zärtliche
Nächte,
Nächte
der
Liebe,
Nächte
des
Rausches,
der
Zärtlichkeit,
Où
l'on
croit
rêver
jusqu'au
lever
du
jour!
in
denen
man
bis
zum
Morgengrauen
zu
träumen
glaubt!
Nuits
de
Chine,
nuits
câlines,
nuits
d'amour!
Chinesische
Nächte,
zärtliche
Nächte,
Nächte
der
Liebe!
Sur
la
rivière
entendez-vous
ces
chants,
doux
et
charmants?
Hört
ihr
auf
dem
Fluss
diese
sanften
und
bezaubernden
Gesänge?
Bateaux
de
fleurs,
où
les
couples
en
dansant
font
des
serments!
Blumenboote,
auf
denen
die
tanzenden
Paare
sich
ewige
Treue
schwören!
Pays
de
rêve,
où
l'étranger,
cherchant
l'oubli
de
son
passé
Land
der
Träume,
wo
der
Fremde,
der
sein
Leid
vergessen
will,
Dans
un
sourire
a
retrouvé,
la
joie
d'aimer
in
einem
Lächeln
die
Freude
am
Lieben
wiedergefunden
hat.
éperdu,
le
danseur
croit
au
songe
menteur
Verwirrt
glaubt
der
Tänzer
an
den
trügerischen
Traum,
Pour
un
soir
de
bonheur,
on
y
laisse
son
cœur
für
einen
Abend
des
Glücks
lässt
man
dort
sein
Herz.
Nuits
de
Chine,
nuits
câlines,
nuits
d'amour,
nuits
d'ivresse,
de
tendresse
Chinesische
Nächte,
zärtliche
Nächte,
Nächte
der
Liebe,
Nächte
des
Rausches,
der
Zärtlichkeit,
Où
l'on
croit
rêver
jusqu'au
lever
du
jour!
in
denen
man
bis
zum
Morgengrauen
zu
träumen
glaubt!
Nuits
de
Chine,
nuits
câlines,
nuits
d'amour!
Chinesische
Nächte,
zärtliche
Nächte,
Nächte
der
Liebe!
Mousmée
jolie
dont
mon
cœur
est
épris,
je
veux
l'oubli
Schönes
Mädchen,
von
dem
mein
Herz
ergriffen
ist,
ich
sehne
mich
nach
Vergessen,
Puisque
de
toi
mon
amour
infini
reste
incompris
da
meine
unendliche
Liebe
zu
dir
unerwidert
bleibt.
L'opium
endort
les
malheureux
et
les
emporte
jusqu'aux
cieux
Das
Opium
betäubt
die
Unglücklichen
und
trägt
sie
in
den
Himmel,
Dans
un
nuage
merveilleux
de
fumée
bleue
in
einer
wunderbaren
Wolke
aus
blauem
Rauch.
Dans
le
soir
qui
s'enfuit
loin
des
chants,
loin
du
bruit
Im
schwindenden
Abend,
fern
von
Gesängen,
fern
von
Lärm,
Sur
la
natte,
endormi,
le
beau
rêve
a
repris
auf
der
Matte
eingeschlafen,
hat
der
schöne
Traum
wieder
begonnen.
Nuits
de
Chine,
nuits
câlines,
nuits
d'amour,
nuits
d'ivresse,
de
tendresse
Chinesische
Nächte,
zärtliche
Nächte,
Nächte
der
Liebe,
Nächte
des
Rausches,
der
Zärtlichkeit,
Où
l'on
croit
rêver
jusqu'au
lever
du
jour!
in
denen
man
bis
zum
Morgengrauen
zu
träumen
glaubt!
Nuits
de
Chine,
nuits
câlines,
nuits
d'amour!
Chinesische
Nächte,
zärtliche
Nächte,
Nächte
der
Liebe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benech F.l., Ernest Dumont
Attention! Feel free to leave feedback.