Banco del Mutuo Soccorso - 750.000 Anni Fa... L'Amore? - 1993 Digital Remaster - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Banco del Mutuo Soccorso - 750.000 Anni Fa... L'Amore? - 1993 Digital Remaster




750.000 Anni Fa... L'Amore? - 1993 Digital Remaster
750 000 лет назад... Любовь? - Цифровой ремастеринг 1993
Già l'acqua inghiotte il sole
Уже вода поглощает солнце,
Ti danza il seno mentre corri a valle
Твоя грудь колышется, когда ты бежишь к долине
Con il tuo branco ai pozzi
Со своей стаей к источникам.
Le labbra secche vieni a dissetare
С пересохшими губами ты приходишь утолить жажду.
Corpo steso dai larghi fianchi
Твое распростертое тело с широкими бедрами...
Nell'ombra sto, sto qui a vederti
В тени стою, стою здесь, наблюдаю за тобой,
Possederti, si possederti... possederti...
Желаю тебя, да, желаю тебя... желаю тебя...
Ed io tengo il respiro
И я задерживаю дыхание,
Se mi vedessi fuggiresti via
Если бы ты меня увидела, ты бы убежала.
E pianto l'unghie in terra
И я в землю впиваюсь ногтями,
L'argilla rossa mi nasconde il viso
Красная глина скрывает мое лицо.
Ma vorrei per un momento stringerti a me
Но я хотел бы на мгновение прижать тебя к себе,
Qui sul mio petto
Здесь, к моей груди.
Ma non posso fuggiresti fuggiresti via da me
Но я не могу, ты убежала бы, убежала бы от меня.
Io non posso possederti possederti
Я не могу обладать тобой, обладать тобой.
Io non posso fuggiresti
Я не могу, ты убежала бы.
Possederti io non posso...
Обладать тобой я не могу...
Anche per una volta sola.
Даже хоть на один раз.
Se fossi mia davvero
Если бы ты была моей по-настоящему,
Di gocce d'acqua vestirei il tuo seno
Каплями воды я бы украсил твою грудь,
Poi sotto i piedi tuoi
Потом под твои ноги
Veli di vento e foglie stenderei
Покрывала из ветра и листьев расстелил бы.
Corpo chiaro dai larghi fianchi
Светлое тело с широкими бедрами...
Ti porterei nei verdi campi e danzerei
Я бы повел тебя на зеленые поля и танцевал бы
Sotto la luna danzerei con te.
Под луной танцевал бы с тобой.
Lo so la mente vuole
Я знаю, разум желает,
Ma il labbro inerte non sa dire niente
Но бездействующие губы не могут ничего сказать.
Si è fatto scuro il cielo
Небо потемнело,
Già ti allontani resta ancora a bere
Ты уже уходишь, останься еще попить.
Mia davvero ah fosse vero
Моя по-настоящему, ах, если бы это было правдой.
Ma chi son io uno scimmione
Но кто я? Всего лишь обезьяна
Senza ragione senza ragione senza ragione
Без разума, без разума, без разума.
Uno scimmione fuggiresti fuggiresti
Всего лишь обезьяна, ты убежала бы, убежала бы.
Uno scimmione uno scimmione senza ragione
Всего лишь обезьяна, всего лишь обезьяна без разума.
Tu fuggiresti, tu fuggiresti...
Ты убежала бы, ты убежала бы...





Writer(s): Vittorio Nocenzi


Attention! Feel free to leave feedback.