Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dopo...Niente E' Più Lo Stesso
After...Nothing Is the Same Anymore
Forte
treno
impaziente
treno
dritto
sulla
giusta
via
sei
arrivato.
Impatient
train,
steadfast
train,
straight
on
the
right
track,
you
have
arrived.
Ad
ogni
passo
baci
i
miei
stivali,
terra
mia,
ti
riconosco.
With
every
step,
you
kiss
my
boots,
my
land,
I
recognize
you.
Possente
terra
come
ti
invocavo
Mighty
land,
how
I
invoked
you
Nei
primi
giorni
in
cui
tuonava
il
cannone.
In
the
early
days
when
the
cannon
roared.
Montagne
che
fermate
il
mio
respiro,
siete
sagge
come
allora?
Mountains
that
stop
my
breath,
are
you
as
wise
as
before?
Lascia
il
fucile
la
mia
spalla
e
cade
giù
la
gloria
My
shoulder
releases
the
rifle,
and
glory
falls
down
Torna
l′uomo
con
la
sua
stanchezza
infinita.
The
man
returns
with
his
infinite
fatigue.
E
sono
questi
i
giorni
del
ritorno
And
these
are
the
days
of
return
Quando
sui
canneti
volan
basse
le
cicogne
When
storks
fly
low
over
the
reeds
E
versano
il
candore
delle
piume
And
pour
the
whiteness
of
their
feathers
Dentro
i
campi
acquitrinosi,
e
poi
fra
i
boschi
volan
via.
Into
the
marshy
fields,
and
then
fly
away
among
the
woods.
Sono
questi
i
giorni
del
ritorno
These
are
the
days
of
return
Rivedere
viva
la
mia
gente
viva,
To
see
my
people
alive,
alive,
Vecchi
austeri
dalle
lunghe
barbe
bianche
Austere
elders
with
long
white
beards
Le
madri
fiere
avvolte
dentro
scuri
veli.
Proud
mothers
wrapped
in
dark
veils.
E
piange
e
ride
la
mia
gente
e
canta...
And
my
people
weep
and
laugh
and
sing...
Allora
è
viva
la
mia
gente,
vive.
Then
my
people
are
alive,
alive.
Canti
e
balli
nella
strada
volti
di
ragazze
come
girasoli
Songs
and
dances
in
the
street,
faces
of
girls
like
sunflowers
Cose
che
non
riconosco
più.
Things
I
don't
recognize
anymore.
Per
troppo
tempo
ho
avuto
gli
occhi
nudi
e
il
cuore
in
gola.
For
too
long
I've
had
naked
eyes
and
my
heart
in
my
throat.
Eppure
non
era
poca
cosa
la
mia
vita.
And
yet
my
life
was
not
a
small
thing.
Cosa
ho
vinto,
dov'è
che
ho
vinto
quando
io
What
have
I
won,
where
did
I
win,
when
I
Ora
so
che
sono
morto
dentro
Now
I
know
that
I
am
dead
inside
Tra
le
mie
rovine.
Amidst
my
ruins.
Perdio!
ma
che
m′avete
fatto
a
Stalingrado!?!
Damn!
But
what
did
you
do
to
me
at
Stalingrad!?!?
Difensori
della
patria,
baluardi
di
libertà!
Defenders
of
the
fatherland,
bastions
of
liberty!
Lingue
gonfie,
pance
piene
non
parlatemi
di
libertà
Swollen
tongues,
full
bellies,
don't
talk
to
me
about
liberty.
Voi
chiamate
giusta
guerra
ciò
che
io
stramaledico!!!
You
call
a
just
war
what
I
curse!!!
Dio
ha
chiamato
a
sé
gli
eroi,
in
paradiso
vicino
a
Lui.
God
has
called
the
heroes
to
himself,
to
paradise
near
him.
Ma
l'odore
dell'incenso
non
si
sente
nella
trincea.
But
the
smell
of
incense
cannot
be
felt
in
the
trench.
Il
mio
vero
eroismo
qui
comincia,
da
questo
fango.
My
true
heroism
begins
here,
from
this
mud.
T′ho
amata
donna
e
parleranno
ancora
i
nostri
ventri.
I
have
loved
you,
woman,
and
our
wombs
will
still
speak.
Ma
come
è
debole
l′abbraccio
in
questo
incontro.
But
how
weak
is
the
embrace
in
this
meeting.
Cosa
ho
vinto,
dov'è
che
ho
vinto
quando
io,
What
have
I
won,
where
did
I
win,
when
I,
Vedo
che,
vedo
che
niente
è
più
lo
stesso,
ora
è
tutto
diverso.
I
see
that,
I
see
that
nothing
is
the
same
anymore,
now
everything
is
different.
Perdio!
ma
che
cos′è
successo
di
così
devastante
a
Stalingrado!?!
Damn!
But
what
happened
in
Stalingrad
that
was
so
devastating!?!?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marva Jan Marrow, Vittorio Nocenzi, Francesco Di Giacomo
Attention! Feel free to leave feedback.