Banda Bassotti - La Banda del Cavò - translation of the lyrics into German

La Banda del Cavò - Banda Bassottitranslation in German




La Banda del Cavò
Die Gang vom Keller
(Pronti via!)
(Auf die Plätze, fertig, los!)
Le olimpiadi del male, i giochi della gioventù
Die Olympiade des Bösen, die Spiele der Jugend
Abusivismo celebrale, condono della povertà
Geistiger Missbrauch, Amnestie der Armut
Corrono tutti i cittadini, come tanti spermatozoi
Alle Bürger rennen, wie viele Spermien
La lotteria nazionale: un sogno che non muore mai.
Die nationale Lotterie: ein Traum, der niemals stirbt.
Arriva la barby di carne, bocce di fuori e minigonna
Da kommt die Barbie aus Fleisch, dicke Brüste und Minirock
Dice non abito nessuno, riprovaci mercoledì.
Sie sagt, ich wohne bei niemandem, versuch's nochmal am Mittwoch.
40 ore a settimana, i tuffi allungano la vita
40 Stunden pro Woche, das Tauchen verlängert das Leben
E l'operaio all'osteria, uccide un altro venerdì.
Und der Arbeiter in der Kneipe tötet einen weiteren Freitag.
Scavano tutta la notte, sono loro i nostri eroi
Sie graben die ganze Nacht, sie sind unsere Helden
Con le pale ed i picconi, marciano verso il cavò
Mit Schaufeln und Spitzhacken marschieren sie zum Keller
Mentre il legislatore che è persona per bene
Während der Gesetzgeber, der ein anständiger Mensch ist
Per trovare la pensione passa per le notre pene.
Um die Rente zu finden, geht er durch unsere Leiden.
10 cm all'arrivo, dentro il cavò chissà che c'è
10 cm bis zur Ankunft, wer weiß, was im Keller ist
Sudore dei lavoratori, dall'alba dell'umanità
Schweiß der Arbeiter, seit Anbeginn der Menschheit
Ma la sirena parla chiaro, sta per arrivà la polizia
Aber die Sirene spricht klar, die Polizei kommt gleich
Non resta che scappà in mutande, la notte ci nasconderà.
Es bleibt nur, in Unterhosen zu fliehen, die Nacht wird uns verbergen.
Meglio star sotto le stelle, con gli amici e le pischelle
Besser unter den Sternen, mit Freunden und Mädels
Meglio a volte alzare i tacchi, e andà a prender il sole a scacchi
Manchmal ist es besser, die Absätze hochzulegen und Schach spielen zu gehen
Operai mascalzoni, scrivono queste canzoni
Schurkenhafte Arbeiter schreiben diese Lieder
Da domani se va male, si ritorna a far la fame.
Ab morgen, wenn es schlecht läuft, kehren wir zum Hungern zurück.
Domani inizia la battaglia, ancora un altro lunedì
Morgen beginnt der Kampf, noch ein Montag
Vivi solo per lavorare, e dopo sbrigati a morir
Du lebst nur, um zu arbeiten, und dann beeil dich zu sterben
La vita in dodici riprese, per ogni anno che verrà
Das Leben in zwölf Runden, für jedes Jahr, das kommt
Come un sollevamentoe pesi, che però non finisce mai
Wie ein Gewichtheben, das aber nie endet
Così chi c'ha i soldi passa, tutta la vita a contar
So verbringen die, die Geld haben, ihr ganzes Leben mit Zählen
E noi che non c'avemo niente, tutta la vita a cantar.
Und wir, die wir nichts haben, unser ganzes Leben mit Singen.
Ladri con i guanti gialli, son parenti agli sciacalli
Diebe mit gelben Handschuhen sind Verwandte der Schakale
Contadini e muratori, son fratelli ai minatori
Bauern und Maurer sind Brüder der Bergleute
Fino all'ultima ripresa, se combatte con le rime
Bis zur letzten Runde, wenn mit Reimen gekämpft wird
Con le pale ed i picconi, le bandiere ed i bulloni.
Mit Schaufeln und Spitzhacken, Fahnen und Bolzen.
DOmani inizia la battaglia, contro questo stato canaglia
Morgen beginnt der Kampf gegen diesen Schurkenstaat
E non si può vincere punti... second out!
Und man kann keine Punkte gewinnen... Sekundant raus!





Writer(s): Angelo Conti


Attention! Feel free to leave feedback.