Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Banda del Cavò
Die Gang vom Keller
(Pronti
via!)
(Auf
die
Plätze,
fertig,
los!)
Le
olimpiadi
del
male,
i
giochi
della
gioventù
Die
Olympiade
des
Bösen,
die
Spiele
der
Jugend
Abusivismo
celebrale,
condono
della
povertà
Geistiger
Missbrauch,
Amnestie
der
Armut
Corrono
tutti
i
cittadini,
come
tanti
spermatozoi
Alle
Bürger
rennen,
wie
viele
Spermien
La
lotteria
nazionale:
un
sogno
che
non
muore
mai.
Die
nationale
Lotterie:
ein
Traum,
der
niemals
stirbt.
Arriva
la
barby
di
carne,
bocce
di
fuori
e
minigonna
Da
kommt
die
Barbie
aus
Fleisch,
dicke
Brüste
und
Minirock
Dice
non
abito
nessuno,
riprovaci
mercoledì.
Sie
sagt,
ich
wohne
bei
niemandem,
versuch's
nochmal
am
Mittwoch.
40
ore
a
settimana,
i
tuffi
allungano
la
vita
40
Stunden
pro
Woche,
das
Tauchen
verlängert
das
Leben
E
l'operaio
all'osteria,
uccide
un
altro
venerdì.
Und
der
Arbeiter
in
der
Kneipe
tötet
einen
weiteren
Freitag.
Scavano
tutta
la
notte,
sono
loro
i
nostri
eroi
Sie
graben
die
ganze
Nacht,
sie
sind
unsere
Helden
Con
le
pale
ed
i
picconi,
marciano
verso
il
cavò
Mit
Schaufeln
und
Spitzhacken
marschieren
sie
zum
Keller
Mentre
il
legislatore
che
è
persona
per
bene
Während
der
Gesetzgeber,
der
ein
anständiger
Mensch
ist
Per
trovare
la
pensione
passa
per
le
notre
pene.
Um
die
Rente
zu
finden,
geht
er
durch
unsere
Leiden.
10
cm
all'arrivo,
dentro
il
cavò
chissà
che
c'è
10
cm
bis
zur
Ankunft,
wer
weiß,
was
im
Keller
ist
Sudore
dei
lavoratori,
dall'alba
dell'umanità
Schweiß
der
Arbeiter,
seit
Anbeginn
der
Menschheit
Ma
la
sirena
parla
chiaro,
sta
per
arrivà
la
polizia
Aber
die
Sirene
spricht
klar,
die
Polizei
kommt
gleich
Non
resta
che
scappà
in
mutande,
la
notte
ci
nasconderà.
Es
bleibt
nur,
in
Unterhosen
zu
fliehen,
die
Nacht
wird
uns
verbergen.
Meglio
star
sotto
le
stelle,
con
gli
amici
e
le
pischelle
Besser
unter
den
Sternen,
mit
Freunden
und
Mädels
Meglio
a
volte
alzare
i
tacchi,
e
andà
a
prender
il
sole
a
scacchi
Manchmal
ist
es
besser,
die
Absätze
hochzulegen
und
Schach
spielen
zu
gehen
Operai
mascalzoni,
scrivono
queste
canzoni
Schurkenhafte
Arbeiter
schreiben
diese
Lieder
Da
domani
se
va
male,
si
ritorna
a
far
la
fame.
Ab
morgen,
wenn
es
schlecht
läuft,
kehren
wir
zum
Hungern
zurück.
Domani
inizia
la
battaglia,
ancora
un
altro
lunedì
Morgen
beginnt
der
Kampf,
noch
ein
Montag
Vivi
solo
per
lavorare,
e
dopo
sbrigati
a
morir
Du
lebst
nur,
um
zu
arbeiten,
und
dann
beeil
dich
zu
sterben
La
vita
in
dodici
riprese,
per
ogni
anno
che
verrà
Das
Leben
in
zwölf
Runden,
für
jedes
Jahr,
das
kommt
Come
un
sollevamentoe
pesi,
che
però
non
finisce
mai
Wie
ein
Gewichtheben,
das
aber
nie
endet
Così
chi
c'ha
i
soldi
passa,
tutta
la
vita
a
contar
So
verbringen
die,
die
Geld
haben,
ihr
ganzes
Leben
mit
Zählen
E
noi
che
non
c'avemo
niente,
tutta
la
vita
a
cantar.
Und
wir,
die
wir
nichts
haben,
unser
ganzes
Leben
mit
Singen.
Ladri
con
i
guanti
gialli,
son
parenti
agli
sciacalli
Diebe
mit
gelben
Handschuhen
sind
Verwandte
der
Schakale
Contadini
e
muratori,
son
fratelli
ai
minatori
Bauern
und
Maurer
sind
Brüder
der
Bergleute
Fino
all'ultima
ripresa,
se
combatte
con
le
rime
Bis
zur
letzten
Runde,
wenn
mit
Reimen
gekämpft
wird
Con
le
pale
ed
i
picconi,
le
bandiere
ed
i
bulloni.
Mit
Schaufeln
und
Spitzhacken,
Fahnen
und
Bolzen.
DOmani
inizia
la
battaglia,
contro
questo
stato
canaglia
Morgen
beginnt
der
Kampf
gegen
diesen
Schurkenstaat
E
non
si
può
vincere
punti...
second
out!
Und
man
kann
keine
Punkte
gewinnen...
Sekundant
raus!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Angelo Conti
Attention! Feel free to leave feedback.