Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahi Si Duele (Banda)
Ahi Si Duele (Banda)
Que
yo
recuerde,
nunca
una
pena
ni
me
había
dolido
tanto.
Soweit
ich
mich
erinnere,
hat
nie
ein
Kummer
so
sehr
geschmerzt.
Que
yo
recuerde
en
estos
ojos
no
hubo
Soweit
ich
mich
erinnere,
hatten
diese
Augen
Llanto,
no
habían
llorado
por
un
amor.
keine
Tränen,
nie
geweint
um
eine
Liebe.
Estoy
tomando
yo
que
antes
ni
bebía,
Ich
trinke
nun,
der
früher
kaum
alkohol
trank,
Estoy
pidiendo
algunos
tragos
de
tequila,
Ich
bestelle
ein
paar
Gläser
Tequila,
Por
que
tu
amor
me
ha
pegado
aquí
muy
Denn
deine
Liebe
hat
mich
hier
sehr
tief
dentro,
y
al
corazón
a
ese
si
que
le
dolió.
getroffen,
und
ans
Herz,
das
hat
wirklich
geschmerzt.
Y
AHÍ
SI
DUELE,
mi
corazón
siente
partirse
en
mil
pedazos.
UND
DA
TUT
ES
WEH,
mein
Herz
fühlt,
wie
es
in
tausend
Stücke
zerbricht.
De
nada
sirve
que
me
alivien
otros
brazos,
Es
nützt
nichts,
wenn
andere
Arme
mich
trösten,
Pues
no
se
olvida
cuando
se
ama
de
verdad.
Denn
man
vergisst
nicht,
wenn
man
wahrhaft
liebt.
Y
ahí
si
duele,
Und
da
tut
es
weh,
Y
hasta
llorando
he
de
gritar
tragame
Weinend
werde
ich
schreien:
Erde
verschling
Tierra.
Y
no
hay
remedio
para
olvidar
esta
pena.
mich.
Und
kein
Mittel
gibt's,
um
diesen
Kummer
zu
vergessen.
¡AY
CÓMO
DUELE
CUANDO
SE
AMA
DE
VERDAD!
ACH,
WIE
SCHMERZT
ES,
WENN
MAN
WAHRHAFT
LIEBT!
(¡¡¡Y
PURA
BANDA
BANDA
SAN
MIGUEL,
CHAPARRITA!!!!)
(!!!Y
PURA
BANDA
BANDA
SAN
MIGUEL,
CHAPARRITA!!!!)
Estoy
tomando
yo
que
antes
ni
bebía,
Ich
trinke
nun,
der
früher
kaum
alkohol
trank,
Estoy
pidiendo
algunos
tragos
de
tequila,
Ich
bestelle
ein
paar
Gläser
Tequila,
Por
que
tu
amor
me
ha
pegado
aquí
muy
Denn
deine
Liebe
hat
mich
hier
sehr
tief
Dentro,
y
al
corazón
a
ese
si
que
le
dolió.
getroffen,
und
ans
Herz,
das
hat
wirklich
geschmerzt.
Y
AHÍ
SI
DUELE,
mi
corazón
siente
partirse
en
mil
pedazos.
UND
DA
TUT
ES
WEH,
mein
Herz
fühlt,
wie
es
in
tausend
Stücke
zerbricht.
De
nada
sirve
que
me
alivien
otros
brazos,
Es
nützt
nichts,
wenn
andere
Arme
mich
trösten,
Pues
no
se
olvida
cuando
se
ama
de
verdad.
Denn
man
vergisst
nicht,
wenn
man
wahrhaft
liebt.
Y
ahí
si
duele,
Und
da
tut
es
weh,
Y
hasta
llorando
he
de
gritar
tragame
Weinend
werde
ich
schreien:
Erde
verschling
Tierra.
Y
no
hay
remedio
para
olvidar
esta
pena.
mich.
Und
kein
Mittel
gibt's,
um
diesen
Kummer
zu
vergessen.
¡AY
CÓMO
DUELE
CUANDO
SE
AMA
DE
VERDAD!
ACH,
WIE
SCHMERZT
ES,
WENN
MAN
WAHRHAFT
LIEBT!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): D.a.r.
Attention! Feel free to leave feedback.