Banda Zirahuén - Corrido De Joselo - translation of the lyrics into German

Corrido De Joselo - Banda Zirahuéntranslation in German




Corrido De Joselo
Ballade von Joselo
Era un 5 de febrero
Es war ein 5. Februar,
Asta me duele contar
es schmerzt mich sogar, es zu erzählen.
Se mataron 2 valientes
Zwei mutige Männer starben,
Nadie lo pudo evitar
niemand konnte es verhindern.
Se apartaron de la gente
Sie entfernten sich von den Leuten,
Para poder disparar
um schießen zu können.
Joselo era un buen amigo
Joselo war ein guter Freund,
Nadie lo puede negar
niemand kann das leugnen.
Miguel un muchacho activo
Miguel, ein aktiver Junge,
Pasante de judicial
Anwärter bei der Kriminalpolizei.
Lo que paso aquella noche
Was in jener Nacht geschah,
Nadie podía imaginar
konnte sich niemand vorstellen.
Miguel llego aquella fiesta
Miguel kam zu jener Feier,
Solo en plan de espectador
nur als Zuschauer.
Pero el orgullo maldito
Aber der verdammte Stolz
Le iso mostrar su valor
ließ ihn seinen Mut zeigen.
El estaba entre su gente
Er war unter seinen Leuten,
Aquella era su región
das war seine Region.
José mostró su alegría
José zeigte seine Freude,
Cuando escucho una canción
als er ein Lied hörte.
Unos balazos tiro Miguel pronto se acerco
Er gab ein paar Schüsse ab, Miguel kam sofort näher,
Como el era judicial
da er von der Kriminalpolizei war,
Le fue a llamar la atención
wollte er ihn zur Rede stellen.
MUSICA
MUSIK
José cumplió sus deseos
José erfüllte sich seine Wünsche,
Nadie lo puede dudar
niemand kann das bezweifeln.
De morir como los hombres
Zu sterben wie die Männer,
Algunos le oían contar.
hörte man ihn einige Male sagen.
Queria morir frente a frente
Er wollte von Angesicht zu Angesicht sterben,
Pero con un judicial
aber mit einem Kriminalbeamten.
Sus amigos lo cuerdan
Seine Freunde erinnern sich an ihn,
Nadie lo puede olvidar
niemand kann ihn vergessen.
XQ joselo era amigo
Denn Joselo war ein Freund,
Amigo a carta cabal
ein Freund durch und durch.
EN las broncas que tenían
In den Streitereien, die sie hatten,
Nunca se supo rajar
hat er sich nie gedrückt.
Un dia salió del ahuaje
Eines Tages kam er aus El Ahuaje,
Benia rumbo apatzingan
er war auf dem Weg nach Apatzingán.
De pronto miro un Reten
Plötzlich sah er eine Straßensperre,
El cual si logro burlar
die er aber umgehen konnte.
Queria mucho su pistola
Er liebte seine Pistole sehr,
No se las quiso dejar
er wollte sie ihnen nicht überlassen.
Las armas son peligrosas
Waffen sind gefährlich,
Con ellas no hay que jugar
mit ihnen sollte man nicht spielen.
Si te la pide la ley que te cuesta si la das
Wenn das Gesetz sie verlangt, was kostet es dich, sie herzugeben?
Pistolas son las que sobran
Pistolen gibt es genug,
La vida no BUELVE mas...
das Leben kommt nicht zurück...





Writer(s): Federico Caballero Chavez


Attention! Feel free to leave feedback.