Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya
estas
tejiendo
la
red
Du
webst
schon
das
Netz,
Como
en
aquella
manaña,
Wie
an
jenem
Morgen,
En
que
te
di
mi
querer
Als
ich
dir
meine
Liebe
gab,
Cuando
te
vi
en
tu
ventana,
Als
ich
dich
an
deinem
Fenster
sah,
Muy
tarde
vine
a
saber
Viel
zu
spät
erfuhr
ich,
Que
te
llamaban
la
araña.
Dass
man
dich
die
Spinne
nannte.
Cuando
se
empieza
a
adorar
Wenn
man
zu
lieben
beginnt,
Sin
conocer
al
destino,
Ohne
das
Schicksal
zu
kennen,
Es
necesario
llevar
Ist
es
notwendig,
Muchas
botellas
de
vino,
Viele
Flaschen
Wein
mitzunehmen,
Porque
se
empieza
a
llorar
Weil
man
zu
weinen
beginnt,
A
la
mitad
del
camino.
Auf
halbem
Weg.
Hoy
comprendo
que
por
eso
Heute
verstehe
ich,
dass
du
mir
deshalb
Me
entregaste
tu
hermosura
Deine
Schönheit
geschenkt
hast
Y
me
das
en
cada
beso
Und
mir
in
jedem
Kuss
Tu
ponsoña
con
dulzura.
Dein
Gift
mit
Süße
gibst.
Ya
estas
tejiendo
la
red
Du
webst
schon
das
Netz,
Con
la
sonrisa
en
los
labios,
Mit
einem
Lächeln
auf
den
Lippen,
Crees
que
porque
eres
mujer
Du
glaubst,
weil
du
eine
Frau
bist,
Tienes
el
mundo
en
tus
manos,
Hast
du
die
Welt
in
deinen
Händen,
Nos
volveremos
a
ver
Wir
werden
uns
wiedersehen,
Dentro
de
diez
calendarios.
In
zehn
Kalendern.
Cuando
te
envuelva
el
dolor
Wenn
dich
der
Schmerz
umhüllt,
Yo
llegare
una
manaña,
Werde
ich
eines
Morgens
kommen,
A
platicar
de
mi
amor
Um
über
meine
Liebe
zu
sprechen,
Como
si
fueras
mi
hermana,
Als
wärst
du
meine
Schwester,
Quiero
escuchar
en
tu
voz
Ich
möchte
in
deiner
Stimme
hören,
Quien
fue
el
amor
de
la
araña.
Wer
die
Liebe
der
Spinne
war.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alfredo Jimenez Sandoval
Attention! Feel free to leave feedback.