Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Su sangre por sed
Ihr Blut für Durst
desde
lo
mas
pfofundo
de
las
tinieblas
de
la
noche,
Aus
den
tiefsten
Tiefen
der
nächtlichen
Finsternis,
perdido
en
aquellos
lugares
verloren
an
jenen
Orten,
donde
aun
el
demonio
teme
respirar,
wo
selbst
der
Teufel
zu
atmen
fürchtet,
estoy
alli,
mirandote,
bin
ich
dort,
sehe
dich
an,
dominandote
cada
uno
de
tus
pensamientos,
beherrsche
jeden
deiner
Gedanken,
y
haciendote
caer
una
y
otra
vez
und
lasse
dich
immer
und
immer
wieder
en
dulces
tentaciones.
in
süße
Versuchungen
fallen.
no
niegues
el
placer
que
te
produce
Verleugne
nicht
das
Vergnügen,
das
dir
el
calor
de
su
carne
voluptuosa
y
embriagante,
die
Wärme
ihres
üppigen
und
berauschenden
Fleisches
bereitet,
el
dulce
veneno
que
de
sus
labios
supura,
das
süße
Gift,
das
von
ihren
Lippen
träufelt,
y
que
en
el
fondo
del
infierno
und
das
im
Grunde
der
Hölle
hara
arder
tu
alma
una
vez
que
la
poseas.
deine
Seele
brennen
lassen
wird,
sobald
du
sie
besitzt.
no
les
creas,
siempre
mienten
Glaube
ihnen
nicht,
sie
lügen
immer
con
sus
lagrimas
de
serpiente,
mit
ihren
Schlangentränen,
un
falaz
fuego
de
niños,
ein
trügerisches
Feuer
von
Kindern,
que
controlan
a
su
capricho,
das
sie
nach
Belieben
kontrollieren,
es
anzuelo
tu
mirada,
dein
Blick
ist
der
Köder,
para
ellas
todo,
para
ti
nada,
für
sie
alles,
für
dich
nichts,
traz
el
disfraz
de
su
inocencia
atacan,
hinter
der
Maske
ihrer
Unschuld
greifen
sie
an,
no
hay
escapa
sus
deseos
matan.
es
gibt
kein
Entkommen,
ihre
Begierden
töten.
y
solamente
mi
sufrimiento
Und
nur
mein
Leiden
podra
saciar
su
sed
de
sangre.
kann
ihren
Blutdurst
stillen.
van
por
ahi
cosechando
ilusiones,
Sie
ziehen
umher
und
ernten
Illusionen,
solo
burdeles
con
sus
corazones,
nur
Bordelle
mit
ihren
Herzen,
por
fuera
enseñan
todos
sus
encantos
nach
außen
zeigen
sie
all
ihre
Reize,
mientras
maquinan
como
conquistarnos,
während
sie
planen,
wie
sie
uns
erobern
können,
tambien
cai
en
la
trampa
de
sus
sueños
auch
ich
bin
in
die
Falle
ihrer
Träume
getappt,
que
me
envolvieron
como
araña
a
insecto,
die
mich
umhüllten
wie
eine
Spinne
ein
Insekt,
y
aunque
quisiera
olvidar
sus
besos
und
obwohl
ich
ihre
Küsse
vergessen
möchte,
muero
de
ganas
al
sentir
su
aliento.
sterbe
ich
vor
Sehnsucht,
ihren
Atem
zu
spüren.
y
solamente
mi
sufrimiento
Und
nur
mein
Leiden
podra
saciar
su
sed
de
sangre.
kann
ihren
Blutdurst
stillen.
lejos
de
la
mirada
de
dios,
asi
me
lleva,
Fern
vom
Blick
Gottes,
so
treibt
sie
mich,
jadeante
y
por
la
fatiga
deshecho
keuchend
und
von
der
Müdigkeit
erschöpft,
a
las
hondas
y
solas
planicies
del
hastio
zu
den
tiefen
und
einsamen
Ebenen
des
Überdrusses
(charles
baudelaire-fragmento
de
la
destruccion).
(Charles
Baudelaire
- Fragment
aus
"Die
Zerstörung").
y
solamente...
Und
nur...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Albano Franco Bruno, Tomas Eduardo Putruele, Patricio Julian Troncoso Ramirez, Guido Colzani, Luis Patricio Gonzalez Balcarce
Attention! Feel free to leave feedback.