Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antariksh
Антарикш (Космос)
Wo
thi
dhool
taro
ki
lipat
chuki
thi
Antariskh
Leen
thi
anant
mai
wo
Она
была
пылью
звёзд,
что
обволакивала
Космос,
Поглощённая
бесконечностью
была
она
khud
bhi
thi
anat
he
Shurwat
hi
na
thi
usko
na
tha
Сама
была
бесконечна,
начала
не
было
ей,
не
было
koi
aunt
Khudse
itna
prem
tha
wo
khudko
na
rakhi
alag
конца.
Столь
сильной
была
её
любовь
к
себе,
не
отделяла
себя
Tim
timati
roshni
thi
har
taraf
jhapakti
jub
palak
Andhero
ko
chupake
Мерцающий
свет
был
повсюду,
мигающий,
когда
веки
смыкались.
Тьму
скрывая,
wo
dekhati
bus
chamak
Keheti
hai
sub
isharose
per
na
она
видела
лишь
сияние.
Говорит,
всё
намёками,
не
pate
hum
samaj
Khelti
wo
bhavnase,
uske
bhaav
unginat
постигаем
мы
игры.
Играла
она
эмоциями,
чувств
её
не
счесть,
Sub
guno
se
thi
wo
chanchal
sub
guno
se
thi
alipt
Dikhi
roopse
Всеми
достоинствами
была
игрива,
всеми
достоинствами
непривязана.
Вид
её
vichitra
per
swaroopse
vipereet
Uska
chittra
hai
причудлив,
а
облик
противоречив.
Её
картина
-
aakash
mai
utti
shikti
ki
tarang
Charitra
shudh
saaf.
в
небе
вздымающаяся
волна
энергии.
Характер
чист,
прозрачен.
Usko
bhed
na
pasand
Не
любит
она
различий,
Wo
jaanti
hai
prem
ko
na
Rang,
Знает
она,
что
любви
не
нужен
Цвет,
Jaati
varna
Tarah
Tarah
ke
parvato
per
ghomti
thi
nagna
Yeh
wo
Каста,
варна.
По
разным
горам
странствовала
обнажённой.
Это
та,
hai
jiska
aap
jaag
kar
bhi
dekhe
swapna
Pracheen
kaal
ke
muni
bhi
которую
ты,
проснувшись,
видишь
во
сне.
Древних
времён
мудрецы
тоже
Thak
chuke
the
karke
warnan
устали,
описывая
её.
Gupt
se
prakatti
wo
prakat
mai
rehti
gupt
Uss
gupt
ki
talash
mai
Скрытая,
проявлялась
она,
в
явном
пребывая
скрытой.
В
поиске
той
тайны
rahasya
bunte
Shabh
Bunke
prakriti
wo,
плелись
загадки
Ткала
природу
она,
nutti
roop
bhina
bhina
Kalpana
ke
jeev
bunke
kaati
yoniyoke
chakra
меняя
облик
разный.
Живые
существа
сплетая
воображения,
разрезала
путы
чакр
Akash
nigal
ke
bhi
bachi
ek
shakti
jo
avinash
Kabhi
na
dhalti
Небо
поглотив,
выжила
- сила,
что
неистребима.
Никогда
не
тает
steerta
mai
nachti
toofan
Sub
в
потоке,
танцует
в
урагане.
Всё
jalake
karti
rakh
usko
chu
na
sakti
Aag!!
сжигая,
хранит
её,
не
может
коснуться
Огонь!!
Jal
mai
ghulke
rang
aakar
baldali
fir
bhi
nirvikaar
В
воде
растворившись,
цвет
обретя,
менялась,
но
оставалась
бесстрастной,
Nirang,
Nijaranjan
uski
chetna
ka
mool
staan
Agyan
vrutti
ke
vikarar
Бесцветной,
Нетронутой.
Источник
сознания
её
- неведение,
пороки
hatake
dekhti
prakash
Akarshit
karti
pass,
отринув,
видит
свет.
Притягивает
к
себе,
wo
leti
kitakoke
pran
Kabar
ke
она
вдыхает
жизнь
в
многих.
Могильных
murda
lasho
ko
bhi
deti
Zindagi
ka
bhas
мёртвых
тел
даёт
жизни
дыхание.
Bahake
bhav
karti
hai
rudai
se
sampark
Nadi
ke
tez
prabhav
se
katke
Увлекает
чувства,
связь
творит
с
плачем.
От
быстрого
влияния
реки,
откалываясь,
badhte
chikne
kankad
Netra
kanti
karti
растут
гладкие
камешки.
Сияние
глаз
свершает
harkat
bijli
se
bhi
tez
Uska
roop
hai
prakashta
sao
движение
быстрее
молнии.
Её
облик
- сияние
сотен
Surajo
ka
tej
солнц,
их
жар.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mayur Madhukar Narvekar, Aklesh Sutar
Attention! Feel free to leave feedback.