Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
iyi hatırla beni
Erinnere dich gut an mich
Bari,
hatırla
beni
bari
Wenigstens,
erinnere
dich
gut
an
mich,
wenigstens
Uh-uh
(Yiit!
on
this
one)
Uh-uh
(Yiit!
on
this
one)
Uh
(EVRENESIVAR)
Uh
(EVRENESIVAR)
Yandı
canevim
harbi'
Mein
Herz
brannte
wirklich
Yok
bi'
şey,
sadece
aklıma
geldin
ani
Es
ist
nichts,
du
kamst
mir
nur
plötzlich
in
den
Sinn
Zaten
o
da
sende
yerinde
değil
Der
ist
bei
dir
sowieso
nicht
am
rechten
Platz
Madem
elin
elimde
değil
Wenn
schon
deine
Hand
nicht
in
meiner
ist
Dönüp
baktığında
iyi
hatırla
beni
bari,
bari
Wenn
du
zurückblickst,
erinnere
dich
wenigstens
gut
an
mich,
wenigstens
Yandı
canevim
harbi'
Mein
Herz
brannte
wirklich
Yok
bi'
şey,
sadece
aklıma
geldin
ani
Es
ist
nichts,
du
kamst
mir
nur
plötzlich
in
den
Sinn
Zaten
o
da
sende
yerinde
değil
Der
ist
bei
dir
sowieso
nicht
am
rechten
Platz
Madem
elin
elimde
değil
Wenn
schon
deine
Hand
nicht
in
meiner
ist
Dönüp
baktığında
iyi
hatırla
beni
bari,
bari
Wenn
du
zurückblickst,
erinnere
dich
wenigstens
gut
an
mich,
wenigstens
Hatırla
hep
iyi
zamanları
(zamanları)
Erinnere
dich
immer
an
die
guten
Zeiten
(Zeiten)
Kandırma
kendini
Mach
dir
nichts
vor
İnan,
ardında
bırakmaz
hakkımı
ettiğim
hatalarım
Glaub
mir,
meine
Fehler
lassen
meine
Schuld
nicht
hinter
sich
Verdim
savaşları
Ich
habe
die
Kämpfe
gekämpft
Geleceğimiz
için
bu
dört
duvardaydım
Für
unsere
Zukunft
war
ich
in
diesen
vier
Wänden
Caymadım
hâlâ
daha
ancak
yıprandım
Ich
habe
nicht
aufgegeben,
bin
aber
erschöpft
Aldığın
kalbim
tozlu,
çaldın,
çırpmadın
Das
Herz,
das
du
nahmst,
ist
staubig,
du
hast
es
gestohlen,
nicht
abgestaubt
Kirletmedim
adımı,
acılarla
yıkandım
Ich
habe
meinen
Namen
nicht
beschmutzt,
ich
habe
mich
mit
Schmerzen
gewaschen
Alışmak
güçtü,
güçlü
kıldı
beni
Sich
daran
zu
gewöhnen
war
schwer,
es
hat
mich
stark
gemacht
Ruhum
benden
en
az
kırk
yıl
ileri
Meine
Seele
ist
mir
mindestens
vierzig
Jahre
voraus
Dönse
keşke
o
çocuk
hırçın
geri,
ya
(Ya)
Ich
wünschte,
dieser
ungestüme
Junge
käme
zurück,
ja
(Ja)
Koynumdaydın,
rüyaydı
Du
warst
in
meinen
Armen,
es
war
ein
Traum
Yorgun
günaydınlardayım,
oldurtamadım
Ich
erlebe
müde
Guten
Morgen,
ich
konnte
es
nicht
schaffen
Koltuklarda
bayıldım
çok
uzun
zamandır
Ich
bin
auf
den
Sofas
eingeschlafen,
schon
seit
langer
Zeit
Konforlu
ama
rahatım
yoktu,
bulamadım
Es
ist
bequem,
aber
ich
hatte
keine
Ruhe,
ich
konnte
sie
nicht
finden
Olgun
ama
inadım,
sorgu
sual
her
yanım
Ich
bin
reif,
aber
stur,
überall
Fragen
und
Verhöre
Yoktu
dermanım,
ya
Ich
hatte
keine
Kraft
mehr,
ja
Caymadım
hâlâ
daha
ancak
yıprandım
Ich
habe
nicht
aufgegeben,
bin
aber
erschöpft
Aldığın
kalbim
tozlu,
çaldın
çırpmadın
Das
Herz,
das
du
nahmst,
ist
staubig,
du
hast
es
gestohlen,
nicht
abgestaubt
Kirletmedim
adımı,
acılarla
yıkandım
(Uh-uh)
Ich
habe
meinen
Namen
nicht
beschmutzt,
ich
habe
mich
mit
Schmerzen
gewaschen
(Uh-uh)
Caymadım
hâlâ
daha
ancak
yıprandım
Ich
habe
nicht
aufgegeben,
bin
aber
erschöpft
Aldığın
kalbim
tozlu,
çaldın,
çırpmadın
Das
Herz,
das
du
nahmst,
ist
staubig,
du
hast
es
gestohlen,
nicht
abgestaubt
Kirletmedim
adımı,
acılarla
yıkandım
(Ya,
ah-ah)
Ich
habe
meinen
Namen
nicht
beschmutzt,
ich
habe
mich
mit
Schmerzen
gewaschen
(Ja,
ah-ah)
Yandı
canevim
harbi'
Mein
Herz
brannte
wirklich
Yok
bi'
şey,
sadece
aklıma
geldin
ani
(Aniden,
aniden)
Es
ist
nichts,
du
kamst
mir
nur
plötzlich
in
den
Sinn
(Plötzlich,
plötzlich)
Zaten
o
da
sende
yerinde
değil
(Yerinde
değil)
Der
ist
bei
dir
sowieso
nicht
am
rechten
Platz
(Nicht
am
rechten
Platz)
Madem
elin
elimde
değil
(Elimde
değil)
Wenn
schon
deine
Hand
nicht
in
meiner
ist
(Nicht
in
meiner
Hand)
Dönüp
baktığında
iyi
hatırla
beni
bari,
bari
Wenn
du
zurückblickst,
erinnere
dich
wenigstens
gut
an
mich,
wenigstens
Yandı
canevim
harbi'
(Yandı
canevim
harbi')
Mein
Herz
brannte
wirklich
(Mein
Herz
brannte
wirklich)
Yok
bi'
şey,
sadece
aklıma
geldin
ani
(Aklıma
geldin
ani)
Es
ist
nichts,
du
kamst
mir
nur
plötzlich
in
den
Sinn
(Du
kamst
mir
plötzlich
in
den
Sinn)
Zaten
o
da
sende
yerinde
değil
(Yerinde
değil)
Der
ist
bei
dir
sowieso
nicht
am
rechten
Platz
(Nicht
am
rechten
Platz)
Madem
elin
elimde
değil
(Elimde
değil)
Wenn
schon
deine
Hand
nicht
in
meiner
ist
(Nicht
in
meiner
Hand)
Dönüp
baktığında
iyi
hatırla
beni
bari,
bari
Wenn
du
zurückblickst,
erinnere
dich
wenigstens
gut
an
mich,
wenigstens
Dün-dünyam
son
günü
gibi
soğuk
Meine
Welt
ist
kalt
wie
ihr
letzter
Tag
Son
sözüm,
ben
de
"Yok..."
diyemedim
"...son"
Mein
letztes
Wort,
ich
konnte
auch
nicht
"Nein"
sagen
"...Ende"
Game
over
günü
geldiğinde
her
şeyin
yitip
gideceğini
hatırlattı
Es
erinnerte
mich
daran,
dass
alles
vergehen
wird,
wenn
der
Tag
des
Game
Overs
kommt
Yine
bana
bu
oyun
Dieses
Spiel
hat
es
mir
wieder
gezeigt
Son
öpücük
aklımda
değil;
sona
doğru
bi'
an,
çok
küçük
Der
letzte
Kuss
ist
nicht
in
meinem
Gedächtnis;
ein
kurzer
Moment
kurz
vor
dem
Ende
Anılar
çok
silik,
yamalı
Die
Erinnerungen
sind
sehr
verschwommen,
geflickt
Bıraktım
yarınla
sohbeti,
kapadım
Ich
habe
das
Gespräch
mit
dem
Morgen
aufgegeben,
abgeschlossen
Hepsini
son
günüm
gibi,
son
gibi
yaşadım
Ich
habe
alles
wie
meinen
letzten
Tag,
wie
das
Ende
erlebt
İlk
ve
son,
stres
yok,
hiç
de
zor
değil
bu
efor
Anfang
und
Ende,
kein
Stress,
diese
Anstrengung
ist
überhaupt
nicht
schwer
Tek
bi'
kez
ol,
hep
istese
de
o
şimdi
retro
bi'
dekor
Sei
nur
einmal,
auch
wenn
sie
es
immer
will,
jetzt
ist
sie
eine
Retro-Dekoration
Güle
güle
yol
git,
next
door
Auf
Wiedersehen,
geh
deinen
Weg,
nebenan
DJ,
go
play
"Vex
Oh";
iç,
mest
ol
DJ,
spiel
"Vex
Oh";
trink,
sei
berauscht
Güneş
doğduğunda
ne
ara
beni
ne
sor
Wenn
die
Sonne
aufgeht,
ruf
mich
nicht
an,
frag
nicht
nach
mir
Ben
ve
de
gölgem
gün
sonu
best
duo
Ich
und
mein
Schatten
sind
das
beste
Duo
am
Ende
des
Tages
Sizi
iyi
anabilmek
için
bu
tek
yol
Das
ist
der
einzige
Weg,
um
euch
gut
in
Erinnerung
zu
behalten
İstemsizce
edildi
veda
ciddiyken
bile
Unbeabsichtigt
wurde
Abschied
genommen,
selbst
wenn
es
ernst
gemeint
war
Emin
değilim
hâlâ
ne
ister
bu
yürek
Ich
bin
mir
immer
noch
nicht
sicher,
was
dieses
Herz
will
Evimden
ırak
tanıdığım
her
suret,
ya
Jedes
Gesicht,
das
ich
kenne,
ist
fern
von
meinem
Zuhause,
ja
Aynı
film,
aynı
son
sahnesi
şah
mat
hamlesi
Derselbe
Film,
dieselbe
letzte
Szene,
Schachmatt
Adım
attırmadı,
kaldım
bahanesiz
Es
ließ
mich
keinen
Schritt
machen,
ich
blieb
ohne
Ausrede
Git'çek
kadar
sevgisiz
değil,
çaresiz
Nicht
lieblos
genug,
um
zu
gehen,
hilflos
İyi
hatırla
beni
Erinnere
dich
gut
an
mich
Yandı
canevim
harbi'
Mein
Herz
brannte
wirklich
Yok
bi'
şey,
sadece
aklıma
geldin
ani
Es
ist
nichts,
du
kamst
mir
nur
plötzlich
in
den
Sinn
Zaten
o
da
sende
yerinde
değil
Der
ist
bei
dir
sowieso
nicht
am
rechten
Platz
Madem
elin
elimde
değil
Wenn
schon
deine
Hand
nicht
in
meiner
ist
Dönüp
baktığında
iyi
hatırla
beni
bari,
bari
Wenn
du
zurückblickst,
erinnere
dich
wenigstens
gut
an
mich,
wenigstens
Yandı
canevim
harbi'
Mein
Herz
brannte
wirklich
Yok
bi'
şey,
sadece
aklıma
geldin
ani
Es
ist
nichts,
du
kamst
mir
nur
plötzlich
in
den
Sinn
Zaten
o
da
sende
yerinde
değil
Der
ist
bei
dir
sowieso
nicht
am
rechten
Platz
Madem
elin
elimde
değil
Wenn
schon
deine
Hand
nicht
in
meiner
ist
Dönüp
baktığında
iyi
hatırla
beni
bari,
bari
Wenn
du
zurückblickst,
erinnere
dich
wenigstens
gut
an
mich,
wenigstens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alp Ekici
Attention! Feel free to leave feedback.