Baneva - iyi hatırla beni - translation of the lyrics into German

iyi hatırla beni - Banevatranslation in German




iyi hatırla beni
Erinnere dich gut an mich
Bari, hatırla beni bari
Wenigstens, erinnere dich gut an mich, wenigstens
Ya, uh-uh
Ja, uh-uh
Uh-uh (Yiit! on this one)
Uh-uh (Yiit! on this one)
Uh (EVRENESIVAR)
Uh (EVRENESIVAR)
Yandı canevim harbi'
Mein Herz brannte wirklich
Yok bi' şey, sadece aklıma geldin ani
Es ist nichts, du kamst mir nur plötzlich in den Sinn
Zaten o da sende yerinde değil
Der ist bei dir sowieso nicht am rechten Platz
Madem elin elimde değil
Wenn schon deine Hand nicht in meiner ist
Dönüp baktığında iyi hatırla beni bari, bari
Wenn du zurückblickst, erinnere dich wenigstens gut an mich, wenigstens
Yandı canevim harbi'
Mein Herz brannte wirklich
Yok bi' şey, sadece aklıma geldin ani
Es ist nichts, du kamst mir nur plötzlich in den Sinn
Zaten o da sende yerinde değil
Der ist bei dir sowieso nicht am rechten Platz
Madem elin elimde değil
Wenn schon deine Hand nicht in meiner ist
Dönüp baktığında iyi hatırla beni bari, bari
Wenn du zurückblickst, erinnere dich wenigstens gut an mich, wenigstens
Hatırla hep iyi zamanları (zamanları)
Erinnere dich immer an die guten Zeiten (Zeiten)
Kandırma kendini
Mach dir nichts vor
İnan, ardında bırakmaz hakkımı ettiğim hatalarım
Glaub mir, meine Fehler lassen meine Schuld nicht hinter sich
Verdim savaşları
Ich habe die Kämpfe gekämpft
Geleceğimiz için bu dört duvardaydım
Für unsere Zukunft war ich in diesen vier Wänden
Caymadım hâlâ daha ancak yıprandım
Ich habe nicht aufgegeben, bin aber erschöpft
Aldığın kalbim tozlu, çaldın, çırpmadın
Das Herz, das du nahmst, ist staubig, du hast es gestohlen, nicht abgestaubt
Kirletmedim adımı, acılarla yıkandım
Ich habe meinen Namen nicht beschmutzt, ich habe mich mit Schmerzen gewaschen
Alışmak güçtü, güçlü kıldı beni
Sich daran zu gewöhnen war schwer, es hat mich stark gemacht
Ruhum benden en az kırk yıl ileri
Meine Seele ist mir mindestens vierzig Jahre voraus
Dönse keşke o çocuk hırçın geri, ya (Ya)
Ich wünschte, dieser ungestüme Junge käme zurück, ja (Ja)
Koynumdaydın, rüyaydı
Du warst in meinen Armen, es war ein Traum
Yorgun günaydınlardayım, oldurtamadım
Ich erlebe müde Guten Morgen, ich konnte es nicht schaffen
Koltuklarda bayıldım çok uzun zamandır
Ich bin auf den Sofas eingeschlafen, schon seit langer Zeit
Konforlu ama rahatım yoktu, bulamadım
Es ist bequem, aber ich hatte keine Ruhe, ich konnte sie nicht finden
Olgun ama inadım, sorgu sual her yanım
Ich bin reif, aber stur, überall Fragen und Verhöre
Yoktu dermanım, ya
Ich hatte keine Kraft mehr, ja
Caymadım hâlâ daha ancak yıprandım
Ich habe nicht aufgegeben, bin aber erschöpft
Aldığın kalbim tozlu, çaldın çırpmadın
Das Herz, das du nahmst, ist staubig, du hast es gestohlen, nicht abgestaubt
Kirletmedim adımı, acılarla yıkandım (Uh-uh)
Ich habe meinen Namen nicht beschmutzt, ich habe mich mit Schmerzen gewaschen (Uh-uh)
Caymadım hâlâ daha ancak yıprandım
Ich habe nicht aufgegeben, bin aber erschöpft
Aldığın kalbim tozlu, çaldın, çırpmadın
Das Herz, das du nahmst, ist staubig, du hast es gestohlen, nicht abgestaubt
Kirletmedim adımı, acılarla yıkandım (Ya, ah-ah)
Ich habe meinen Namen nicht beschmutzt, ich habe mich mit Schmerzen gewaschen (Ja, ah-ah)
Yandı canevim harbi'
Mein Herz brannte wirklich
Yok bi' şey, sadece aklıma geldin ani (Aniden, aniden)
Es ist nichts, du kamst mir nur plötzlich in den Sinn (Plötzlich, plötzlich)
Zaten o da sende yerinde değil (Yerinde değil)
Der ist bei dir sowieso nicht am rechten Platz (Nicht am rechten Platz)
Madem elin elimde değil (Elimde değil)
Wenn schon deine Hand nicht in meiner ist (Nicht in meiner Hand)
Dönüp baktığında iyi hatırla beni bari, bari
Wenn du zurückblickst, erinnere dich wenigstens gut an mich, wenigstens
Yandı canevim harbi' (Yandı canevim harbi')
Mein Herz brannte wirklich (Mein Herz brannte wirklich)
Yok bi' şey, sadece aklıma geldin ani (Aklıma geldin ani)
Es ist nichts, du kamst mir nur plötzlich in den Sinn (Du kamst mir plötzlich in den Sinn)
Zaten o da sende yerinde değil (Yerinde değil)
Der ist bei dir sowieso nicht am rechten Platz (Nicht am rechten Platz)
Madem elin elimde değil (Elimde değil)
Wenn schon deine Hand nicht in meiner ist (Nicht in meiner Hand)
Dönüp baktığında iyi hatırla beni bari, bari
Wenn du zurückblickst, erinnere dich wenigstens gut an mich, wenigstens
Dün-dünyam son günü gibi soğuk
Meine Welt ist kalt wie ihr letzter Tag
Son sözüm, ben de "Yok..." diyemedim "...son"
Mein letztes Wort, ich konnte auch nicht "Nein" sagen "...Ende"
Game over günü geldiğinde her şeyin yitip gideceğini hatırlattı
Es erinnerte mich daran, dass alles vergehen wird, wenn der Tag des Game Overs kommt
Yine bana bu oyun
Dieses Spiel hat es mir wieder gezeigt
Son öpücük aklımda değil; sona doğru bi' an, çok küçük
Der letzte Kuss ist nicht in meinem Gedächtnis; ein kurzer Moment kurz vor dem Ende
Anılar çok silik, yamalı
Die Erinnerungen sind sehr verschwommen, geflickt
Bıraktım yarınla sohbeti, kapadım
Ich habe das Gespräch mit dem Morgen aufgegeben, abgeschlossen
Hepsini son günüm gibi, son gibi yaşadım
Ich habe alles wie meinen letzten Tag, wie das Ende erlebt
İlk ve son, stres yok, hiç de zor değil bu efor
Anfang und Ende, kein Stress, diese Anstrengung ist überhaupt nicht schwer
Tek bi' kez ol, hep istese de o şimdi retro bi' dekor
Sei nur einmal, auch wenn sie es immer will, jetzt ist sie eine Retro-Dekoration
Güle güle yol git, next door
Auf Wiedersehen, geh deinen Weg, nebenan
DJ, go play "Vex Oh"; iç, mest ol
DJ, spiel "Vex Oh"; trink, sei berauscht
Güneş doğduğunda ne ara beni ne sor
Wenn die Sonne aufgeht, ruf mich nicht an, frag nicht nach mir
Ben ve de gölgem gün sonu best duo
Ich und mein Schatten sind das beste Duo am Ende des Tages
Sizi iyi anabilmek için bu tek yol
Das ist der einzige Weg, um euch gut in Erinnerung zu behalten
İstemsizce edildi veda ciddiyken bile
Unbeabsichtigt wurde Abschied genommen, selbst wenn es ernst gemeint war
Emin değilim hâlâ ne ister bu yürek
Ich bin mir immer noch nicht sicher, was dieses Herz will
Evimden ırak tanıdığım her suret, ya
Jedes Gesicht, das ich kenne, ist fern von meinem Zuhause, ja
Aynı film, aynı son sahnesi şah mat hamlesi
Derselbe Film, dieselbe letzte Szene, Schachmatt
Adım attırmadı, kaldım bahanesiz
Es ließ mich keinen Schritt machen, ich blieb ohne Ausrede
Git'çek kadar sevgisiz değil, çaresiz
Nicht lieblos genug, um zu gehen, hilflos
İyi hatırla beni
Erinnere dich gut an mich
Yandı canevim harbi'
Mein Herz brannte wirklich
Yok bi' şey, sadece aklıma geldin ani
Es ist nichts, du kamst mir nur plötzlich in den Sinn
Zaten o da sende yerinde değil
Der ist bei dir sowieso nicht am rechten Platz
Madem elin elimde değil
Wenn schon deine Hand nicht in meiner ist
Dönüp baktığında iyi hatırla beni bari, bari
Wenn du zurückblickst, erinnere dich wenigstens gut an mich, wenigstens
Yandı canevim harbi'
Mein Herz brannte wirklich
Yok bi' şey, sadece aklıma geldin ani
Es ist nichts, du kamst mir nur plötzlich in den Sinn
Zaten o da sende yerinde değil
Der ist bei dir sowieso nicht am rechten Platz
Madem elin elimde değil
Wenn schon deine Hand nicht in meiner ist
Dönüp baktığında iyi hatırla beni bari, bari
Wenn du zurückblickst, erinnere dich wenigstens gut an mich, wenigstens





Writer(s): Alp Ekici


Attention! Feel free to leave feedback.