Bằng Kiều - Chiếc Là Cuối Cùng - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Bằng Kiều - Chiếc Là Cuối Cùng




Chiếc Là Cuối Cùng
The Last Leaf
Đêm qua chưa trời sao vội sáng
Last night felt so short, why is dawn breaking so soon?
Một đàn chim cánh nhỏ chở mùa sang
A flock of small birds carries the new season in
Chiều vào thu tiễn em sầu lạnh giá
Autumn's arrival brings a chilling sorrow as I bid you farewell
trên cành từng chiếc cuốn bay xa
Leaves on the branch, one by one, drift far away
Đêm chia ly buồn sao chẳng nói
On this night of parting, why didn't you speak of your sadness?
Chỉ nghe em nói nhỏ trở về thôi
I only heard you softly whisper, "I must return"
Ngày buồn tênh cũng đưa chiều vào tối
A bleak day brings an early dusk
Mím môi cười nhớ thương khôn nguôi
I force a smile, but my longing for you is endless
Mộng về một đêm xuân sang
I dream of a spring night's arrival
Em thì thầm ngày đó thương anh
You whisper, "I love you," on that day
Thuyền về một đêm trăng thanh
A boat returns on a clear moonlit night
Xây mộng vàng đậu bến sông xanh
Building golden dreams, docking at a riverbank of green
Mộng tràn ngập đêm trăng sao
Dreams fill the starry night
Sao đầy trời từng chiếc lấp lánh
Stars fill the sky, each one twinkling brightly
Rồi một chiều xuân thơ trinh
Then, on a pristine spring afternoon
Cho lòng mình về với vãng
My heart returns to the past
Xa nhau chưa lòng nghe quạnh vắng
We haven't even parted yet, but my heart feels desolate
Đường thênh thang gió lộng một mình ta
On the open road, the wind blows strong, and I'm alone
Rượu cạn ly uống say lòng càng giá
The glass empties, the more I drink, the colder my heart becomes
trên cành một chiếc cuối bay xa
From the branch, the last leaf drifts away
Mộng về một đêm xuân sang
I dream of a spring night's arrival
Em thì thầm ngày đó thương anh
You whisper, "I love you," on that day
Thuyền về một đêm trăng thanh
A boat returns on a clear moonlit night
Xây mộng vàng đậu bến sông xanh
Building golden dreams, docking at a riverbank of green
Mộng tràn ngập đêm trăng sao
Dreams fill the starry night
Sao đầy trời từng chiếc lấp lánh
Stars fill the sky, each one twinkling brightly
Rồi một chiều xuân thơ trinh
Then, on a pristine spring afternoon
Cho lòng mình về với vãng
My heart returns to the past
Xa nhau chưa lòng nghe quạnh vắng
We haven't even parted yet, but my heart feels desolate
Đường thênh thang gió lộng một mình ta
On the open road, the wind blows strong, and I'm alone
Rượu cạn ly uống say lòng còn giá
The glass empties, the more I drink, the colder my heart remains
trên cành một chiếc cuối bay xa
From the branch, the last leaf drifts away
trên cành một chiếc cuối bay xa
From the branch, the last leaf drifts away





Writer(s): Khanhtuan


Attention! Feel free to leave feedback.