Lyrics and translation Bằng Kiều - Chiếc Là Cuối Cùng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiếc Là Cuối Cùng
The Last Leaf
Đêm
qua
chưa
mà
trời
sao
vội
sáng
Last
night
felt
so
short,
why
is
dawn
breaking
so
soon?
Một
đàn
chim
cánh
nhỏ
chở
mùa
sang
A
flock
of
small
birds
carries
the
new
season
in
Chiều
vào
thu
tiễn
em
sầu
lạnh
giá
Autumn's
arrival
brings
a
chilling
sorrow
as
I
bid
you
farewell
Lá
trên
cành
từng
chiếc
cuốn
bay
xa
Leaves
on
the
branch,
one
by
one,
drift
far
away
Đêm
chia
ly
buồn
gì
sao
chẳng
nói
On
this
night
of
parting,
why
didn't
you
speak
of
your
sadness?
Chỉ
nghe
em
nói
nhỏ
trở
về
thôi
I
only
heard
you
softly
whisper,
"I
must
return"
Ngày
buồn
tênh
cũng
đưa
chiều
vào
tối
A
bleak
day
brings
an
early
dusk
Mím
môi
cười
mà
nhớ
thương
khôn
nguôi
I
force
a
smile,
but
my
longing
for
you
is
endless
Mộng
về
một
đêm
xuân
sang
I
dream
of
a
spring
night's
arrival
Em
thì
thầm
ngày
đó
thương
anh
You
whisper,
"I
love
you,"
on
that
day
Thuyền
về
một
đêm
trăng
thanh
A
boat
returns
on
a
clear
moonlit
night
Xây
mộng
vàng
đậu
bến
sông
xanh
Building
golden
dreams,
docking
at
a
riverbank
of
green
Mộng
tràn
ngập
đêm
trăng
sao
Dreams
fill
the
starry
night
Sao
đầy
trời
từng
chiếc
lấp
lánh
Stars
fill
the
sky,
each
one
twinkling
brightly
Rồi
một
chiều
xuân
thơ
trinh
Then,
on
a
pristine
spring
afternoon
Cho
lòng
mình
về
với
dĩ
vãng
My
heart
returns
to
the
past
Xa
nhau
chưa
mà
lòng
nghe
quạnh
vắng
We
haven't
even
parted
yet,
but
my
heart
feels
desolate
Đường
thênh
thang
gió
lộng
một
mình
ta
On
the
open
road,
the
wind
blows
strong,
and
I'm
alone
Rượu
cạn
ly
uống
say
lòng
càng
giá
The
glass
empties,
the
more
I
drink,
the
colder
my
heart
becomes
Lá
trên
cành
một
chiếc
cuối
bay
xa
From
the
branch,
the
last
leaf
drifts
away
Mộng
về
một
đêm
xuân
sang
I
dream
of
a
spring
night's
arrival
Em
thì
thầm
ngày
đó
thương
anh
You
whisper,
"I
love
you,"
on
that
day
Thuyền
về
một
đêm
trăng
thanh
A
boat
returns
on
a
clear
moonlit
night
Xây
mộng
vàng
đậu
bến
sông
xanh
Building
golden
dreams,
docking
at
a
riverbank
of
green
Mộng
tràn
ngập
đêm
trăng
sao
Dreams
fill
the
starry
night
Sao
đầy
trời
từng
chiếc
lấp
lánh
Stars
fill
the
sky,
each
one
twinkling
brightly
Rồi
một
chiều
xuân
thơ
trinh
Then,
on
a
pristine
spring
afternoon
Cho
lòng
mình
về
với
dĩ
vãng
My
heart
returns
to
the
past
Xa
nhau
chưa
mà
lòng
nghe
quạnh
vắng
We
haven't
even
parted
yet,
but
my
heart
feels
desolate
Đường
thênh
thang
gió
lộng
một
mình
ta
On
the
open
road,
the
wind
blows
strong,
and
I'm
alone
Rượu
cạn
ly
uống
say
lòng
còn
giá
The
glass
empties,
the
more
I
drink,
the
colder
my
heart
remains
Lá
trên
cành
một
chiếc
cuối
bay
xa
From
the
branch,
the
last
leaf
drifts
away
Lá
trên
cành
một
chiếc
cuối
bay
xa
From
the
branch,
the
last
leaf
drifts
away
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Khanhtuan
Attention! Feel free to leave feedback.