Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Tinh Sau
Erste Liebe, spätes Leid
Chiều
còn
vương
nắng
để
gió
đi
tìm.
Der
Nachmittag
verweilt
im
Sonnenschein,
der
Wind
sucht
umher.
Vết
bước
chân
em
qua
bao
nhiêu
lần.
Deine
Fußspuren,
so
oft
schon
gegangen.
Lời
ru
đan
ngón
tay
buồn
Ein
Wiegenlied,
die
Finger
traurig
verflochten,
Ngàn
năm
cho
giá
băng
hồn
Tausend
Jahre
für
die
eisige
Seele,
Tuổi
gầy
nồng
lên
màu
mắt...
Die
zarte
Jugend
färbt
die
Augen...
Trời
còn
mây
tím
để
lá
mơ
nhiều.
Der
Himmel
ist
noch
violett
bewölkt,
die
Blätter
träumen
viel.
Lá
khóc
trên
mi
cho
môi
ươm
sầu.
Die
Blätter
weinen
auf
den
Wimpern,
die
Lippen
voller
Wehmut.
Chiều
lên
đỉnh
núi
ngang
đầu
Der
Nachmittag
steigt
auf
den
Berggipfel,
Nhặt
thương
cho
gót
dâng
sầu
Sammelt
die
Liebe
ein
für
die
schmerzenden
Schritte,
Giận
hờn
xin
ngập
lối
đi.
Zorn
und
Groll
sollen
den
Weg
überfluten.
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
Die
Musik
erklingt
und
verschließt
das
traurige
Alter,
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
Der
einsame
Weg
führt
die
Blätter
zurück
zur
Quelle,
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn.
Du
kommst
und
weckst
alte
Wut.
Từ
khi
gió
mang
đấu
địa
đàng
Seit
der
Wind
die
Zeichen
des
Paradieses
brachte,
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn...
Der
Weg
hinauf
verbirgt
die
Spuren
der
Leidenschaft...
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời.
Erinnerst
du
dich
noch
oder
hast
du
die
Worte
vergessen?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ.
Und
du
kommst
mit
vager
Stimme.
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm.
Die
Fußspuren
von
einst
sind
nun
voller
Heimlichkeit.
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Die
Bäume
träumen
am
Straßenrand,
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Rufen
nach
dir,
wenn
die
Sonne
verblasst,
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên...
Rufen
die
Liebe
ins
Vergessen...
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
Die
Musik
erklingt
und
verschließt
das
traurige
Alter,
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
Der
einsame
Weg
führt
die
Blätter
zurück
zur
Quelle,
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn.
Du
kommst
und
weckst
alte
Wut.
Từ
khi
gió
mang
đấu
địa
đàng
Seit
der
Wind
die
Zeichen
des
Paradieses
brachte,
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn...
Der
Weg
hinauf
verbirgt
die
Spuren
der
Leidenschaft...
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời.
Erinnerst
du
dich
noch
oder
hast
du
die
Worte
vergessen?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ.
Und
du
kommst
mit
vager
Stimme.
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm.
Die
Fußspuren
von
einst
sind
nun
voller
Heimlichkeit.
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Die
Bäume
träumen
am
Straßenrand,
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Rufen
nach
dir,
wenn
die
Sonne
verblasst,
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên...
Rufen
die
Liebe
ins
Vergessen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mienngo Thuy
Album
Mat Biec
date of release
19-04-2013
Attention! Feel free to leave feedback.