Bằng Kiều - Giấc Mơ Muộn Màng - translation of the lyrics into German

Giấc Mơ Muộn Màng - Bằng Kiềutranslation in German




Giấc Mơ Muộn Màng
Träumerei am späten Nachmittag
Đàn chim ri hẹn nhau liệng bay trên những bông lúa vàng
Die Sperlinge verabreden sich, um über den goldenen Reisfeldern zu fliegen
Làn khói bếp mờ sau lũy tre
Der Küchenrauch verschwimmt hinter den Bambushecken
Đường quanh co dẫn lối làng tôi thấp thoáng sau bước chân
Der gewundene Weg führt zu meinem Dorf, das nach ein paar Schritten auftaucht
Để lại miền ức tuổi thơ
Und lässt die Erinnerungen meiner Kindheit zurück
Mẹ tôi tóc bạc phơ lặng lẽ đưa ra tới bến đò
Meine Mutter mit ergrautem Haar steht still und schaut hinaus zum Bootssteg
Chiều soi bóng mẹ nghiêng lẻ loi
Der Nachmittag spiegelt sich in der einsamen Silhouette meiner Mutter
Rời xa những bình yên nhịp chèo khua bóng nước vỡ tan
Ich verlasse die Ruhe, das rhythmische Rudern zerteilt das Spiegelbild im Wasser
Đi về nơi phố thị phồn hoa
Und gehe in die geschäftige Stadt
Lời yêu thương đầy vơi còn đâu đây phút giây tiễn biệt
Die liebevollen Worte, die Momente des Abschieds sind noch immer hier
Vẫn luôn bên tôi mỗi đêm
Sie sind jede Nacht bei mir
Từng cơn mưa ngoài hiên vụt ngang qua giấc muộn màng
Jeder Regenschauer draußen vor dem Vordach zieht an meiner Träumerei vorbei
Trở về nơi đồng xanh bát ngát
Ich kehre zurück zu den weiten, grünen Feldern
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Ich wünschte, ich wäre eine sanfte Brise, die in den blauen Himmel fliegt, wo die Drachen pfeifen
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Wer wartet da noch versonnen auf das Boot?
Đàn chim ri hẹn nhau liệng bay trên những bông lúa vàng
Die Sperlinge verabreden sich, um über den goldenen Reisfeldern zu fliegen
Làn khói bếp mờ sau lũy tre
Der Küchenrauch verschwimmt hinter den Bambushecken
Đường quanh co dẫn lối làng tôi thấp thoáng sau bước chân
Der gewundene Weg führt zu meinem Dorf, das nach ein paar Schritten auftaucht
Để lại miền ức tuổi thơ
Und lässt die Erinnerungen meiner Kindheit zurück
Mẹ tôi tóc bạc phơ lặng lẽ đưa ra tới bến đò
Meine Mutter mit ergrautem Haar steht still und schaut hinaus zum Bootssteg
Chiều soi bóng mẹ nghiêng lẻ loi
Der Nachmittag spiegelt sich in der einsamen Silhouette meiner Mutter
Rời xa những bình yên nhịp chèo khua bóng nước vỡ tan
Ich verlasse die Ruhe, das rhythmische Rudern zerteilt das Spiegelbild im Wasser
Đi về nơi phố thị phồn hoa
Und gehe in die geschäftige Stadt
Lời yêu thương đầy vơi còn đâu đây phút giây tiễn biệt
Die liebevollen Worte, die Momente des Abschieds sind noch immer hier
Vẫn luôn bên tôi mỗi đêm
Sie sind jede Nacht bei mir
Từng cơn mưa ngoài hiên vụt ngang qua giấc muộn màng
Jeder Regenschauer draußen vor dem Vordach zieht an meiner Träumerei vorbei
Trở về nơi đồng xanh bát ngát
Ich kehre zurück zu den weiten, grünen Feldern
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Ich wünschte, ich wäre eine sanfte Brise, die in den blauen Himmel fliegt, wo die Drachen pfeifen
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Wer wartet da noch versonnen auf das Boot?
Lời yêu thương đầy vơi còn đâu đây phút giây tiễn biệt
Die liebevollen Worte, die Momente des Abschieds sind noch immer hier
Vẫn luôn bên tôi mỗi đêm
Sie sind jede Nacht bei mir
Từng cơn mưa ngoài hiên vụt ngang qua giấc muộn màng
Jeder Regenschauer draußen vor dem Vordach zieht an meiner Träumerei vorbei
Trở về nơi đồng xanh bát ngát
Ich kehre zurück zu den weiten, grünen Feldern
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Ich wünschte, ich wäre eine sanfte Brise, die in den blauen Himmel fliegt, wo die Drachen pfeifen
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Wer wartet da noch versonnen auf das Boot?
Ước mình cánh gió nhẹ bay vào trời xanh vi vu sáo diều
Ich wünschte, ich wäre eine sanfte Brise, die in den blauen Himmel fliegt, wo die Drachen pfeifen
Còn đợi ai ngẩn ngơ con đò
Wer wartet da noch versonnen auf das Boot?





Writer(s): Bang Kieu


Attention! Feel free to leave feedback.