Bằng Kiều - Mat Biec - translation of the lyrics into German

Mat Biec - Bằng Kiềutranslation in German




Mat Biec
Blaue Augen
Nhớ tới năm xưa bên nhau
Ich erinnere mich an alte Zeiten, als wir zusammen waren
Bước trong chiều mưa
Schritte im regnerischen Nachmittag
phím ru nhẹ đưa
sanfte Melodie
Bến đam say sưa
Die alte Anlegestelle voller Leidenschaft
thu còn rơi
Herbstblätter fallen noch
người xa vắng người
du bist fern
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Wo sind die blauen Augen von damals?
Cảnh sao còn đây
Die Szene ist noch da
tóc mây nào bay
welches wolkenartige Haar weht?
Phố vắng mênh mang mưa rơi
Leere Straße, endloser Regen
Ứớc nào nguôi tình đã phai rồi
Welcher Traum ist verflogen, die Liebe ist dahin
Tình yêu như mây khói
Liebe ist wie Rauch
thoảng theo gió buồn, hồ
verweht mit dem traurigen Wind, vage
Tình yêu như giông tố
Liebe ist wie ein Sturm
qua phố đìu hiu
zieht durch die trostlose Straße
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt
trong chiều nhạt nắng,
im fahlen Sonnenlicht des Nachmittags,
cung đàn gợi ý
die Melodie der Zither
Chờ nhau trong tái...
Warten in Verzweiflung...
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Wo sind die blauen Augen von damals?
Bến ga tịch liêu vắng xa người yêu
Der einsame Bahnhof, fern von der Geliebten
úa đơn côi
Verwelkte Blätter, einsam und verlassen
Cuốn theo chiều rơi người xa cách rồi
Vom Wind verweht, du bist fort
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie Saiten einer Zither
Lướt theo chiều kết muôn bài thơ
Gleiten im verträumten Nachmittag, weben unzählige Gedichte
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Ich bereue die vergangene Liebe
Tháng năm nào trôi để nhớ nhung hoài
Welche Monate und Jahre vergehen, um die Sehnsucht wachzuhalten
Tình yêu như mây khói
Liebe ist wie Rauch
thoảng theo gió buồn, hồ
verweht mit dem traurigen Wind, vage
Tình yêu như giông tố
Liebe ist wie ein Sturm
qua phố đìu hiu
zieht durch die trostlose Straße
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt
trong chiều nhạt nắng,
im fahlen Sonnenlicht des Nachmittags,
cung đàn gợi ý
die Melodie der Zither
Chờ nhau trong tái
Warten in Verzweiflung
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Wo sind die blauen Augen von damals?
Bến ga tịch liêu vắng xa người yêu
Der einsame Bahnhof, fern von der Geliebten
úa đơn côi
Verwelkte Blätter, einsam und verlassen
Cuốn theo chiều rơi người xa cách rồi
Vom Wind verweht, du bist fort
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie Saiten einer Zither
Lướt theo chiều
Gleiten im verträumten Nachmittag
kết muôn bài thơ
weben unzählige Gedichte
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Ich bereue die vergangene Liebe
Tháng năm nào trôi
Welche Monate und Jahre vergehen
để nhớ nhung hoài
um die Sehnsucht wachzuhalten
Tình yêu như kiếp
Liebe ist wie ein Leben
mây trôi...
dahintreibender Wolken...





Writer(s): Mien Ngo Thuy

Bằng Kiều - Mat Biec
Album
Mat Biec
date of release
19-04-2013


Attention! Feel free to leave feedback.