Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Ich
erinnere
mich
an
alte
Zeiten,
als
wir
zusammen
waren
Bước
trong
chiều
mưa
Schritte
im
regnerischen
Nachmittag
phím
ru
nhẹ
đưa
sanfte
Melodie
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
Die
alte
Anlegestelle
voller
Leidenschaft
Lá
thu
còn
rơi
Herbstblätter
fallen
noch
người
xa
vắng
người
du
bist
fern
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
damals?
Cảnh
sao
còn
đây
Die
Szene
ist
noch
da
tóc
mây
nào
bay
welches
wolkenartige
Haar
weht?
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Leere
Straße,
endloser
Regen
Ứớc
mơ
nào
nguôi
tình
đã
phai
rồi
Welcher
Traum
ist
verflogen,
die
Liebe
ist
dahin
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
thoảng
theo
gió
buồn,
mơ
hồ
verweht
mit
dem
traurigen
Wind,
vage
Tình
yêu
như
giông
tố
Liebe
ist
wie
ein
Sturm
qua
phố
đìu
hiu
zieht
durch
die
trostlose
Straße
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
trong
chiều
nhạt
nắng,
im
fahlen
Sonnenlicht
des
Nachmittags,
cung
đàn
gợi
ý
die
Melodie
der
Zither
Chờ
nhau
trong
tê
tái...
Warten
in
Verzweiflung...
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
damals?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Der
einsame
Bahnhof,
fern
von
der
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verlassen
Cuốn
theo
chiều
rơi
người
xa
cách
rồi
Vom
Wind
verweht,
du
bist
fort
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
Saiten
einer
Zither
Lướt
theo
chiều
mơ
kết
muôn
bài
thơ
Gleiten
im
verträumten
Nachmittag,
weben
unzählige
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bereue
die
vergangene
Liebe
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
hoài
Welche
Monate
und
Jahre
vergehen,
um
die
Sehnsucht
wachzuhalten
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
thoảng
theo
gió
buồn,
mơ
hồ
verweht
mit
dem
traurigen
Wind,
vage
Tình
yêu
như
giông
tố
Liebe
ist
wie
ein
Sturm
qua
phố
đìu
hiu
zieht
durch
die
trostlose
Straße
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
trong
chiều
nhạt
nắng,
im
fahlen
Sonnenlicht
des
Nachmittags,
cung
đàn
gợi
ý
die
Melodie
der
Zither
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Warten
in
Verzweiflung
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
damals?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Der
einsame
Bahnhof,
fern
von
der
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verlassen
Cuốn
theo
chiều
rơi
người
xa
cách
rồi
Vom
Wind
verweht,
du
bist
fort
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
Saiten
einer
Zither
Lướt
theo
chiều
mơ
Gleiten
im
verträumten
Nachmittag
kết
muôn
bài
thơ
weben
unzählige
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bereue
die
vergangene
Liebe
Tháng
năm
nào
trôi
Welche
Monate
und
Jahre
vergehen
để
nhớ
nhung
hoài
um
die
Sehnsucht
wachzuhalten
Tình
yêu
như
kiếp
Liebe
ist
wie
ein
Leben
mây
trôi...
dahintreibender
Wolken...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mien Ngo Thuy
Album
Mat Biec
date of release
19-04-2013
Attention! Feel free to leave feedback.