Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương lạnh chiều đông
Kalte Abenddämmerung
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối
Einst
verblasste
die
Sonne,
abgetragene
Pfade
führen
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hoá
chia
phôi
Unser
gemeinsamer
Schatten
wurde
zur
Trennung
Sương
lạnh
chiều
đông
vương
tiếng
thở
Winterkälte
am
Abend,
ein
Seufzer
in
der
Luft
Của
người
nguyện
đợi
chờ
Von
mir,
die
voller
Hoffnung
wartet
Nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa
Erstickende
Tränen
des
Abschieds
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fällt
mein
Herz
in
die
Leere
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Wir
verabschieden
uns,
ich
fürchte
den
Regenschauer
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Unruhige
Nächte
erwecken
Träume
Em
vẫn
thường
gặp
anh
Da
begegne
ich
dir
immer
noch
Như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
Wie
einst
auf
dem
Schulhof
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Du
ziehst
fort
in
alle
Himmelsrichtungen
Em
ở
lại
sầu
thương
Ich
bleibe
zurück,
voller
Schmerz
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Gedichte
gefrieren
in
nächtlicher
Düsternis
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Blüten
der
Vergangenheit
bewahren
hoffnungsvollen
Duft
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
Und
ertrinken
im
Schluchzen
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
träumt
ich
von
Wolken
als
weiße
Blüten
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoa
Wolken
zerbrachen,
Blumen
vergingen,
der
Traum
verwehte
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück
in
der
eisigen
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
Spür
die
Wärme
der
Seele,
ganz
erfüllt
vom
Traum
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fällt
mein
Herz
in
die
Leere
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Wir
verabschieden
uns,
ich
fürchte
den
Regenschauer
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Unruhige
Nächte
erwecken
Träume
Em
vẫn
thường
gặp
anh
Da
begegne
ich
dir
immer
noch
Như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
Wie
einst
auf
dem
Schulhof
Anh
lên
đường
trăm
hướng
Du
ziehst
fort
in
alle
Himmelsrichtungen
Em
ở
lại
sầu
thương
Ich
bleibe
zurück,
voller
Schmerz
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Gedichte
gefrieren
in
nächtlicher
Düsternis
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Blüten
der
Vergangenheit
bewahren
hoffnungsvollen
Duft
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
Und
ertrinken
im
Schluchzen
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
träumt
ich
von
Wolken
als
weiße
Blüten
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoa
Wolken
zerbrachen,
Blumen
vergingen,
der
Traum
verwehte
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück
in
der
eisigen
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
Spür
die
Wärme
der
Seele,
ganz
erfüllt
vom
Traum
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
zurück
in
der
eisigen
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
Spür
die
Wärme
der
Seele,
ganz
erfüllt
vom
Traum
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manh Phat
Attention! Feel free to leave feedback.