Bang Tam - Sương lạnh chiều đông - translation of the lyrics into German

Sương lạnh chiều đông - Bang Tamtranslation in German




Sương lạnh chiều đông
Kalte Abenddämmerung
Chiều xưa phai nắng dấu mòn đưa lối
Einst verblasste die Sonne, abgetragene Pfade führen
Soi bóng chung đôi hoá chia phôi
Unser gemeinsamer Schatten wurde zur Trennung
Sương lạnh chiều đông vương tiếng thở
Winterkälte am Abend, ein Seufzer in der Luft
Của người nguyện đợi chờ
Von mir, die voller Hoffnung wartet
Nghẹn ngào giờ tiễn đưa
Erstickende Tränen des Abschieds
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Plötzlich fällt mein Herz in die Leere
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
Wir verabschieden uns, ich fürchte den Regenschauer
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
Unruhige Nächte erwecken Träume
Em vẫn thường gặp anh
Da begegne ich dir immer noch
Như lúc xưa nơi sân trường
Wie einst auf dem Schulhof
Anh lên đường trăm hướng
Du ziehst fort in alle Himmelsrichtungen
Em lại sầu thương
Ich bleibe zurück, voller Schmerz
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
Gedichte gefrieren in nächtlicher Düsternis
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
Blüten der Vergangenheit bewahren hoffnungsvollen Duft
đắm trong nghẹn ngào
Und ertrinken im Schluchzen
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre träumt ich von Wolken als weiße Blüten
Mây vỡ, hoa tan, tàn giấc hoa
Wolken zerbrachen, Blumen vergingen, der Traum verwehte
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Komm zurück in der eisigen Nacht
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
Spür die Wärme der Seele, ganz erfüllt vom Traum
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Plötzlich fällt mein Herz in die Leere
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
Wir verabschieden uns, ich fürchte den Regenschauer
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
Unruhige Nächte erwecken Träume
Em vẫn thường gặp anh
Da begegne ich dir immer noch
Như lúc xưa nơi sân trường
Wie einst auf dem Schulhof
Anh lên đường trăm hướng
Du ziehst fort in alle Himmelsrichtungen
Em lại sầu thương
Ich bleibe zurück, voller Schmerz
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
Gedichte gefrieren in nächtlicher Düsternis
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
Blüten der Vergangenheit bewahren hoffnungsvollen Duft
đắm trong nghẹn ngào
Und ertrinken im Schluchzen
Mười năm kết mây thành hoa trắng
Zehn Jahre träumt ich von Wolken als weiße Blüten
Mây vỡ, hoa tan, tàn giấc hoa
Wolken zerbrachen, Blumen vergingen, der Traum verwehte
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Komm zurück in der eisigen Nacht
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
Spür die Wärme der Seele, ganz erfüllt vom Traum
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Komm zurück in der eisigen Nacht
Vẫn nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
Spür die Wärme der Seele, ganz erfüllt vom Traum





Writer(s): Manh Phat


Attention! Feel free to leave feedback.