Bao Nam - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bao Nam - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть Время Быстрее Пролетит
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует непогода,
Từng cánh cuốn gió
Каждый лист, подхваченный ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия темной ночи.
Thương thầm mối tình ngâu
Тайно тоскую о нашей любви, как о звёздах Чуньг Нгуен.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далёк,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки всё ещё неустанно парят
Trong nắng hồng say
В розовом мареве рассвета.
Lạc bầy chim chíu chít
Потерявшаяся стая воробьёв щебечет,
Hai phương trời cách biệt
Мы разлучены, как небо и земля,
Đêm chờ đêm mong
Ночь жду и ночь надеюсь.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковому шелесту волн.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял голый,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы ни на минуту не расставались.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Вспоминаю ночи, когда лунный свет заливал тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя, я сочинил песню.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Вспоминаю летний полдень, когда косые лучи солнца,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Печально отбрасывали тени, напевая тихую мелодию.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после бури
Gió hiền hòa lại về
Снова вернётся ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В душе всё равно останется пустота.
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковому шелесту волн.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял голый,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы ни на минуту не расставались.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Вспоминаю ночи, когда лунный свет заливал тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя, я сочинил песню.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Вспоминаю летний полдень, когда косые лучи солнца,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Печально отбрасывали тени, напевая тихую мелодию.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью?
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после бури
Gió hiền hòa lại về
Снова вернётся ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В душе всё равно останется пустота.
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь это суета,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужбине,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?





Writer(s): Hale Huu


Attention! Feel free to leave feedback.