Bao Yen - Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay - translation of the lyrics into German

Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay - Bao Yentranslation in German




Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay
Die Geschichte einer zerstörten Brücke
Một ngày vào thuở xa xưa trên đất thần kinh
Eines Tages, in ferner Vergangenheit, im Land der heiligen Könige,
Người bỏ công lao xây chiếc cầu xinh
bauten Menschen mit viel Mühe eine schöne Brücke.
Cầu đưa lối cho dân nối liền cuộc đời
Die Brücke verband die Menschen und ihr Leben,
Khắp cố đô dân lành an vui
in der ganzen alten Hauptstadt lebten die friedlichen Bürger in Freude
Ca thành điệu Nam Bình
und sangen das Lied von Nam Binh.
Ngày ngày cầu đã đưa em qua nhóm chợ khuya
Tag für Tag brachte mich die Brücke zum nächtlichen Markt,
Cầu đã đưa anh qua xới ruộng nâu
sie brachte dich zu den braunen Reisfeldern.
Cầu êm ái quen nghe tiếng Ngự Bình
Die Brücke hörte sanft und vertraut die Lieder vom Ngu Binh-Berg,
Nước dưới cầu nước vẫn trong xanh
das Wasser unter der Brücke war immer noch klar und rein,
Như lòng người dân lành
wie die Herzen der friedlichen Menschen.
Niềm vui bao lâu ước
Die Freude und der Traum von so langer Zeit,
Giờ trên xứ thơ cầu nối liền bờ
jetzt verbindet die Brücke im Land der Poesie die Ufer,
Thoả lòng người dân hằng chờ
erfüllt die Herzen der Menschen, die so lange gewartet haben,
ngày hẹn hò, tình đẹp như
auf einen Tag der Verabredung, eine Liebe so schön wie ein Traum.
Tình người, về giữa đêm xuân chưa dứt cuộc vui
Mein Liebster, mitten in einer Frühlingsnacht, das Fest war noch nicht zu Ende,
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi
da kamen die Feinde und brachten Chaos und Leid.
Cầu thân ái đêm nay gãy một nhịp rồi
Die geliebte Brücke ist heute Nacht in einem Joch zerbrochen,
Nón sầu khóc điệu Nam Ai
der traurige Kegelhut weint das Lied von Nam Ai,
Tiếc thương lời vắn dài
voller Bedauern, mit kurzen und langen Worten.
sao không thương mến nhau
Warum lieben und schätzen wir uns nicht,
Còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
sondern verursachen Leid und zerstören die Brücke?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
Auf welchen Tag warten wir noch, um uns zu treffen,
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
um die Brücke wiederaufzubauen, für ein schönes Leben danach?
Tình người về giữa đêm xuân chưa dứt cuộc vui
Mein Liebster, mitten in einer Frühlingsnacht, das Fest war noch nicht zu Ende,
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi
da kamen die Feinde und brachten Chaos und Leid.
Cầu thân ái đêm nay gãy một nhịp rồi
Die geliebte Brücke ist heute Nacht in einem Joch zerbrochen,
Nón sầu khóc điệu Nam Ai
der traurige Kegelhut weint das Lied von Nam Ai,
Tiếc thương lời vắn dài
voller Bedauern, mit kurzen und langen Worten.
sao không thương mến nhau
Warum lieben und schätzen wir uns nicht,
Còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
sondern verursachen Leid und zerstören die Brücke?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
Auf welchen Tag warten wir noch, um uns zu treffen,
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
um die Brücke wiederaufzubauen, für ein schönes Leben danach?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
Auf welchen Tag warten wir noch, um uns zu treffen,
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
um die Brücke wiederaufzubauen, für ein schönes Leben danach?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
Auf welchen Tag warten wir noch, um uns zu treffen,
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
um die Brücke wiederaufzubauen, für ein schönes Leben danach?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
Auf welchen Tag warten wir noch, um uns zu treffen,
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
um die Brücke wiederaufzubauen, für ein schönes Leben danach?





Writer(s): Tram Tu Thieng


Attention! Feel free to leave feedback.