Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay
Die Geschichte einer zerstörten Brücke
Một
ngày
vào
thuở
xa
xưa
trên
đất
thần
kinh
Eines
Tages,
in
ferner
Vergangenheit,
im
Land
der
heiligen
Könige,
Người
bỏ
công
lao
xây
chiếc
cầu
xinh
bauten
Menschen
mit
viel
Mühe
eine
schöne
Brücke.
Cầu
đưa
lối
cho
dân
nối
liền
cuộc
đời
Die
Brücke
verband
die
Menschen
und
ihr
Leben,
Khắp
cố
đô
dân
lành
an
vui
in
der
ganzen
alten
Hauptstadt
lebten
die
friedlichen
Bürger
in
Freude
Ca
thành
điệu
Nam
Bình
und
sangen
das
Lied
von
Nam
Binh.
Ngày
ngày
cầu
đã
đưa
em
qua
nhóm
chợ
khuya
Tag
für
Tag
brachte
mich
die
Brücke
zum
nächtlichen
Markt,
Cầu
đã
đưa
anh
qua
xới
ruộng
nâu
sie
brachte
dich
zu
den
braunen
Reisfeldern.
Cầu
êm
ái
quen
nghe
tiếng
hò
Ngự
Bình
Die
Brücke
hörte
sanft
und
vertraut
die
Lieder
vom
Ngu
Binh-Berg,
Nước
dưới
cầu
nước
vẫn
trong
xanh
das
Wasser
unter
der
Brücke
war
immer
noch
klar
und
rein,
Như
lòng
người
dân
lành
wie
die
Herzen
der
friedlichen
Menschen.
Niềm
vui
bao
lâu
ước
mơ
Die
Freude
und
der
Traum
von
so
langer
Zeit,
Giờ
trên
xứ
thơ
cầu
nối
liền
bờ
jetzt
verbindet
die
Brücke
im
Land
der
Poesie
die
Ufer,
Thoả
lòng
người
dân
hằng
chờ
erfüllt
die
Herzen
der
Menschen,
die
so
lange
gewartet
haben,
Có
ngày
hẹn
hò,
tình
đẹp
như
mơ
auf
einen
Tag
der
Verabredung,
eine
Liebe
so
schön
wie
ein
Traum.
Tình
người,
về
giữa
đêm
xuân
chưa
dứt
cuộc
vui
Mein
Liebster,
mitten
in
einer
Frühlingsnacht,
das
Fest
war
noch
nicht
zu
Ende,
Giặc
đã
qua
đây
gây
cảnh
nổi
trôi
da
kamen
die
Feinde
und
brachten
Chaos
und
Leid.
Cầu
thân
ái
đêm
nay
gãy
một
nhịp
rồi
Die
geliebte
Brücke
ist
heute
Nacht
in
einem
Joch
zerbrochen,
Nón
lá
sầu
khóc
điệu
Nam
Ai
der
traurige
Kegelhut
weint
das
Lied
von
Nam
Ai,
Tiếc
thương
lời
vắn
dài
voller
Bedauern,
mit
kurzen
und
langen
Worten.
Vì
sao
không
thương
mến
nhau
Warum
lieben
und
schätzen
wir
uns
nicht,
Còn
gây
khổ
đau
làm
lỡ
nhịp
cầu
sondern
verursachen
Leid
und
zerstören
die
Brücke?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
Auf
welchen
Tag
warten
wir
noch,
um
uns
zu
treffen,
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
um
die
Brücke
wiederaufzubauen,
für
ein
schönes
Leben
danach?
Tình
người
về
giữa
đêm
xuân
chưa
dứt
cuộc
vui
Mein
Liebster,
mitten
in
einer
Frühlingsnacht,
das
Fest
war
noch
nicht
zu
Ende,
Giặc
đã
qua
đây
gây
cảnh
nổi
trôi
da
kamen
die
Feinde
und
brachten
Chaos
und
Leid.
Cầu
thân
ái
đêm
nay
gãy
một
nhịp
rồi
Die
geliebte
Brücke
ist
heute
Nacht
in
einem
Joch
zerbrochen,
Nón
lá
sầu
khóc
điệu
Nam
Ai
der
traurige
Kegelhut
weint
das
Lied
von
Nam
Ai,
Tiếc
thương
lời
vắn
dài
voller
Bedauern,
mit
kurzen
und
langen
Worten.
Vì
sao
không
thương
mến
nhau
Warum
lieben
und
schätzen
wir
uns
nicht,
Còn
gây
khổ
đau
làm
lỡ
nhịp
cầu
sondern
verursachen
Leid
und
zerstören
die
Brücke?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
Auf
welchen
Tag
warten
wir
noch,
um
uns
zu
treffen,
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
um
die
Brücke
wiederaufzubauen,
für
ein
schönes
Leben
danach?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
Auf
welchen
Tag
warten
wir
noch,
um
uns
zu
treffen,
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
um
die
Brücke
wiederaufzubauen,
für
ein
schönes
Leben
danach?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
Auf
welchen
Tag
warten
wir
noch,
um
uns
zu
treffen,
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
um
die
Brücke
wiederaufzubauen,
für
ein
schönes
Leben
danach?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
Auf
welchen
Tag
warten
wir
noch,
um
uns
zu
treffen,
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
um
die
Brücke
wiederaufzubauen,
für
ein
schönes
Leben
danach?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tram Tu Thieng
Attention! Feel free to leave feedback.