Bao Yen - Có một dòng sông đã qua đời - translation of the lyrics into German




Có một dòng sông đã qua đời
Ein Fluss ist gestorben
Mười năm xưa đứng bên bờ giậu
Zehn Jahre zuvor stand ich am Zaun
Ðường xanh hoa muối bay rào
Am grünen Weg flüsterten weiße Blüten
người lòng như khăn mới thêu
Da war jemand (er), sein Herz wie ein frisch besticktes Tuch
Mười năm sau áo bay đường chiều
Zehn Jahre später wehte sein Gewand im Abendwind
Bàn chân trong phố xa lạ nhiều
Seine Füße auf vielen fremden Straßen der Stadt
người lòng như nắng qua đèo
Da war jemand (er), sein Herz wie die Sonne über dem Pass
Tóc người, dòng sông xưa ấy đã phai
Sein Haar, jener Fluss von einst, ist verblasst
Đã lênh đênh biển khơi
Ist auf dem offenen Meer dahingetrieben
lần bàn chân qua phố thấy người
Einmal, als ich durch die Straßen ging, sah ich ihn
Sóng lao xao bờ tôi
Wellen rauschten an meinem Ufer
Mười năm chân bước trên đường dài
Zehn Jahre schritten die Füße auf dem langen Weg
Gặp nhau không nói, không nụ cười
Wir trafen uns ohne Worte, ohne Lächeln
Chút tình dường như hiu hắt bay
Ein Hauch von Liebe schien trostlos zu verwehen
Mười năm khi phố, khi vùng đồi
Zehn Jahre, mal Stadt, mal Hügelland
Nhìn nhau ôi cũng như mọi người
Wir sahen uns an, ach, ganz wie andere Leute auch
một dòng sông đã qua đời
Ein Fluss ist gestorben
Mười năm xưa đứng bên bờ giậu
Zehn Jahre zuvor stand ich am Zaun
Ðường xanh hoa muối bay rào
Am grünen Weg flüsterten weiße Blüten
người lòng như khăn mới thêu
Da war jemand (er), sein Herz wie ein frisch besticktes Tuch
Mười năm sau áo bay đường chiều
Zehn Jahre später wehte sein Gewand im Abendwind
Bàn chân trong phố xa lạ nhiều
Seine Füße auf vielen fremden Straßen der Stadt
người lòng như nắng qua đèo
Da war jemand (er), sein Herz wie die Sonne über dem Pass
Tóc người dòng sông xưa ấy đã phai
Sein Haar, jener Fluss von einst, ist verblasst
Đã lênh đênh biển khơi
Ist auf dem offenen Meer dahingetrieben
lần bàn chân qua phố thấy người
Einmal, als ich durch die Straßen ging, sah ich ihn
Sóng lao xao bờ tôi
Wellen rauschten an meinem Ufer
Mười năm chân bước trên đường dài
Zehn Jahre schritten die Füße auf dem langen Weg
Gặp nhau không nói, không nụ cười
Wir trafen uns ohne Worte, ohne Lächeln
Chút tình dường như hiu hắt bay
Ein Hauch von Liebe schien trostlos zu verwehen
Mười năm khi phố, khi vùng đồi
Zehn Jahre, mal Stadt, mal Hügelland
Nhìn nhau ôi cũng như mọi người
Wir sahen uns an, ach, ganz wie andere Leute auch
một dòng sông đã qua đời
Ein Fluss ist gestorben






Attention! Feel free to leave feedback.