Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Thuyền Không Bến
Das Boot ohne Ankerplatz
Đêm
nay
thu
sang
cùng
heo
may
Heut'
Nacht
kommt
der
Herbst
mit
kühlem
Wind
Đêm
nay
sương
lam
mờ
chân
mây
Heut'
Nacht
trübt
blauer
Nebel
den
Horizont
Thuyền
ai
lờ
lững
trôi
xuôi
dòng
Wessen
Boot
treibt
träge
stromabwärts
Như
nhớ
thương
ai
chùng
tơ
lòng
Als
ob
Sehnsucht
nach
jemandem
die
Herzenssaiten
schwer
macht
Trong
cây
hơi
thu
cùng
heo
may
In
den
Bäumen
der
Hauch
des
Herbstes
mit
kühlem
Wind
Vi
vu
qua
muôn
cành
mơ
say
Säuselt
durch
tausend
träumende
Zweige
Miền
xa
lời
gió
vang
thông
ngàn
Fern
hallt
das
Wort
des
Windes
durch
den
Pinienwald
Ai
oán
thương
ai
tàn
mơ
màng
Wer
klagt,
wer
trauert
um
wen,
der
träumerisch
verblasst
Lướt
theo
chiều
gió
Gleitend
mit
dem
Wind
Một
con
thuyền,
theo
trăng
trong
Ein
Boot,
folgt
dem
klaren
Mond
Trôi
trên
sông
thương,
Treibt
auf
dem
Fluss
der
Sehnsucht,
Nước
chảy
đôi
dòng
Das
Wasser
fließt
in
zwei
Strömen
Biết
đâu
bờ
bến
Wer
weiß,
wo
ein
Ankerplatz
ist
Thuyền
ơi
thuyền
trôi
nơi
đâu
Oh
Boot,
Boot,
wohin
treibst
du
Trên
con
sông
thương,
Auf
dem
Fluss
der
Sehnsucht,
Nào
ai
biết
nông
sâu?
Wer
kennt
schon
Untiefen
und
Tiefen?
Nhớ
khi
chiều
sương,
Erinnere
mich
an
den
nebligen
Abend,
Cùng
ai
trắc
ẩn
tấm
lòng.
Als
wir
Mitgefühl
im
Herzen
teilten.
Biết
bao
buồn
thương,
Wie
viel
Kummer
und
Leid,
Thuyền
mơ
buồn
trôi
xuôi
dòng
Das
Traumbot
treibt
traurig
stromabwärts
Bến
mơ
dù
thiết
tha,
Der
Traumhafen,
wie
sehnsuchtsvoll
er
auch
sein
mag,
Thuyền
ơi
đừng
chờ
mong
Oh
Boot,
warte
und
hoffe
nicht
ánh
trăng
mờ
chiếu,
Das
fahle
Mondlicht
scheint,
Một
con
thuyền
trong
đêm
thâu
Ein
Boot
in
tiefer
Nacht
Trên
sông
bao
la,
Auf
dem
weiten
Fluss,
Thuyền
mơ
bến
nơi
đâu.
Das
Traumbot,
wo
ist
sein
Ankerplatz.
Lướt
theo
chiều
gió
Gleitend
mit
dem
Wind
Một
con
thuyền,
theo
trăng
trong
Ein
Boot,
folgt
dem
klaren
Mond
Trôi
trên
sông
thương,
Treibt
auf
dem
Fluss
der
Sehnsucht,
Nước
chảy
đôi
dòng
Das
Wasser
fließt
in
zwei
Strömen
Biết
đâu
bờ
bến
Wer
weiß,
wo
ein
Ankerplatz
ist
Thuyền
ơi
thuyền
trôi
nơi
đâu
Oh
Boot,
Boot,
wohin
treibst
du
Trên
con
sông
thương,
Auf
dem
Fluss
der
Sehnsucht,
Nào
ai
biết
nông
sâu?
Wer
kennt
schon
Untiefen
und
Tiefen?
Nhớ
khi
chiều
sương,
Erinnere
mich
an
den
nebligen
Abend,
Cùng
ai
trắc
ẩn
tấm
lòng.
Als
wir
Mitgefühl
im
Herzen
teilten.
Biết
bao
buồn
thương,
Wie
viel
Kummer
und
Leid,
Thuyền
mơ
buồn
trôi
xuôi
dòng
Das
Traumbot
treibt
traurig
stromabwärts
Bến
mơ
dù
thiết
tha,
Der
Traumhafen,
wie
sehnsuchtsvoll
er
auch
sein
mag,
Thuyền
ơi
đừng
chờ
mong
Oh
Boot,
warte
und
hoffe
nicht
ánh
trăng
mờ
chiếu,
Das
fahle
Mondlicht
scheint,
Một
con
thuyền
trong
đêm
thâu
Ein
Boot
in
tiefer
Nacht
Trên
sông
bao
la,
Auf
dem
weiten
Fluss,
Thuyền
mơ
bến
nơi
đâu.
Das
Traumbot,
wo
ist
sein
Ankerplatz.
Lướt
theo
chiều
gió
Gleitend
mit
dem
Wind
Một
con
thuyền,
theo
trăng
trong
Ein
Boot,
folgt
dem
klaren
Mond
Trôi
trên
sông
thương,
Treibt
auf
dem
Fluss
der
Sehnsucht,
Nước
chảy
đôi
dòng
Das
Wasser
fließt
in
zwei
Strömen
Biết
đâu
bờ
bến
Wer
weiß,
wo
ein
Ankerplatz
ist
Thuyền
ơi
thuyền
trôi
nơi
đâu
Oh
Boot,
Boot,
wohin
treibst
du
Trên
con
sông
thương,
Auf
dem
Fluss
der
Sehnsucht,
Nào
ai
biết
nông
sâu?
Wer
kennt
schon
Untiefen
und
Tiefen?
Nhớ
khi
chiều
sương,
Erinnere
mich
an
den
nebligen
Abend,
Cùng
ai
trắc
ẩn
tấm
lòng.
Als
wir
Mitgefühl
im
Herzen
teilten.
Biết
bao
buồn
thương,
Wie
viel
Kummer
und
Leid,
Thuyền
mơ
buồn
trôi
xuôi
dòng
Das
Traumbot
treibt
traurig
stromabwärts
Bến
mơ
dù
thiết
tha,
Der
Traumhafen,
wie
sehnsuchtsvoll
er
auch
sein
mag,
Thuyền
ơi
đừng
chờ
mong
Oh
Boot,
warte
und
hoffe
nicht
ánh
trăng
mờ
chiếu,
Das
fahle
Mondlicht
scheint,
Một
con
thuyền
trong
đêm
thâu
Ein
Boot
in
tiefer
Nacht
Trên
sông
bao
la,
Auf
dem
weiten
Fluss,
Thuyền
mơ
bến
nơi
đâu.
Das
Traumbot,
wo
ist
sein
Ankerplatz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vien Chau, Dang The Phong
Attention! Feel free to leave feedback.