Bao Yen - Con Thuyền Không Bến - translation of the lyrics into German

Con Thuyền Không Bến - Bao Yentranslation in German




Con Thuyền Không Bến
Das Boot ohne Ankerplatz
Đêm nay thu sang cùng heo may
Heut' Nacht kommt der Herbst mit kühlem Wind
Đêm nay sương lam mờ chân mây
Heut' Nacht trübt blauer Nebel den Horizont
Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng
Wessen Boot treibt träge stromabwärts
Như nhớ thương ai chùng lòng
Als ob Sehnsucht nach jemandem die Herzenssaiten schwer macht
Trong cây hơi thu cùng heo may
In den Bäumen der Hauch des Herbstes mit kühlem Wind
Vi vu qua muôn cành say
Säuselt durch tausend träumende Zweige
Miền xa lời gió vang thông ngàn
Fern hallt das Wort des Windes durch den Pinienwald
Ai oán thương ai tàn màng
Wer klagt, wer trauert um wen, der träumerisch verblasst
Lướt theo chiều gió
Gleitend mit dem Wind
Một con thuyền, theo trăng trong
Ein Boot, folgt dem klaren Mond
Trôi trên sông thương,
Treibt auf dem Fluss der Sehnsucht,
Nước chảy đôi dòng
Das Wasser fließt in zwei Strömen
Biết đâu bờ bến
Wer weiß, wo ein Ankerplatz ist
Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu
Oh Boot, Boot, wohin treibst du
Trên con sông thương,
Auf dem Fluss der Sehnsucht,
Nào ai biết nông sâu?
Wer kennt schon Untiefen und Tiefen?
Nhớ khi chiều sương,
Erinnere mich an den nebligen Abend,
Cùng ai trắc ẩn tấm lòng.
Als wir Mitgefühl im Herzen teilten.
Biết bao buồn thương,
Wie viel Kummer und Leid,
Thuyền buồn trôi xuôi dòng
Das Traumbot treibt traurig stromabwärts
Bến thiết tha,
Der Traumhafen, wie sehnsuchtsvoll er auch sein mag,
Thuyền ơi đừng chờ mong
Oh Boot, warte und hoffe nicht
ánh trăng mờ chiếu,
Das fahle Mondlicht scheint,
Một con thuyền trong đêm thâu
Ein Boot in tiefer Nacht
Trên sông bao la,
Auf dem weiten Fluss,
Thuyền bến nơi đâu.
Das Traumbot, wo ist sein Ankerplatz.
Lướt theo chiều gió
Gleitend mit dem Wind
Một con thuyền, theo trăng trong
Ein Boot, folgt dem klaren Mond
Trôi trên sông thương,
Treibt auf dem Fluss der Sehnsucht,
Nước chảy đôi dòng
Das Wasser fließt in zwei Strömen
Biết đâu bờ bến
Wer weiß, wo ein Ankerplatz ist
Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu
Oh Boot, Boot, wohin treibst du
Trên con sông thương,
Auf dem Fluss der Sehnsucht,
Nào ai biết nông sâu?
Wer kennt schon Untiefen und Tiefen?
Nhớ khi chiều sương,
Erinnere mich an den nebligen Abend,
Cùng ai trắc ẩn tấm lòng.
Als wir Mitgefühl im Herzen teilten.
Biết bao buồn thương,
Wie viel Kummer und Leid,
Thuyền buồn trôi xuôi dòng
Das Traumbot treibt traurig stromabwärts
Bến thiết tha,
Der Traumhafen, wie sehnsuchtsvoll er auch sein mag,
Thuyền ơi đừng chờ mong
Oh Boot, warte und hoffe nicht
ánh trăng mờ chiếu,
Das fahle Mondlicht scheint,
Một con thuyền trong đêm thâu
Ein Boot in tiefer Nacht
Trên sông bao la,
Auf dem weiten Fluss,
Thuyền bến nơi đâu.
Das Traumbot, wo ist sein Ankerplatz.
Lướt theo chiều gió
Gleitend mit dem Wind
Một con thuyền, theo trăng trong
Ein Boot, folgt dem klaren Mond
Trôi trên sông thương,
Treibt auf dem Fluss der Sehnsucht,
Nước chảy đôi dòng
Das Wasser fließt in zwei Strömen
Biết đâu bờ bến
Wer weiß, wo ein Ankerplatz ist
Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu
Oh Boot, Boot, wohin treibst du
Trên con sông thương,
Auf dem Fluss der Sehnsucht,
Nào ai biết nông sâu?
Wer kennt schon Untiefen und Tiefen?
Nhớ khi chiều sương,
Erinnere mich an den nebligen Abend,
Cùng ai trắc ẩn tấm lòng.
Als wir Mitgefühl im Herzen teilten.
Biết bao buồn thương,
Wie viel Kummer und Leid,
Thuyền buồn trôi xuôi dòng
Das Traumbot treibt traurig stromabwärts
Bến thiết tha,
Der Traumhafen, wie sehnsuchtsvoll er auch sein mag,
Thuyền ơi đừng chờ mong
Oh Boot, warte und hoffe nicht
ánh trăng mờ chiếu,
Das fahle Mondlicht scheint,
Một con thuyền trong đêm thâu
Ein Boot in tiefer Nacht
Trên sông bao la,
Auf dem weiten Fluss,
Thuyền bến nơi đâu.
Das Traumbot, wo ist sein Ankerplatz.





Writer(s): Vien Chau, Dang The Phong


Attention! Feel free to leave feedback.