Bao Yen - Hai Vi Sao Lac - translation of the lyrics into German

Hai Vi Sao Lac - Bao Yentranslation in German




Hai Vi Sao Lac
Zwei verlorene Sterne
Người về, một mùa thu gió heo may
Du gingst fort, in einem Herbst mit kühlem Wind
Về đâu nhớ chăng những sao long lanh
Wohin du auch gehst, erinnerst du dich an die funkelnden Sterne?
Đưa tiễn người một đêm không trăng
Die dich in einer mondlosen Nacht verabschiedeten
Nói sao nên lời
Wie soll ich es in Worte fassen?
Lòng buồn như chiều rơi
Mein Herz ist traurig wie der hereinbrechende Abend
Như trong đêm khuya những buớc chân qua thềm
Wie Schritte auf der Schwelle spät in der Nacht
Gợi niềm thương nhớ vàn
Die unendliche Sehnsucht wecken
Người về, đường đi kết gió trăng sao
Du kehrst zurück, dein Weg ist gewoben aus Wind, Mond und Sternen
Người đi biết chăng trong chiều nay
Du, der du gingst, weißt du, wie verlassen ich heute Abend bin?
Nghe thu vàng rơi bâng khuâng
Ich höre die gelben Herbstblätter wehmütig fallen
Bước chân ai về chừng thời gian ngừng trôi
Wessen Schritte kehren zurück, als ob die Zeit stehen bliebe?
Như quên đêm khuya
Als ob die späte Nacht vergessen wäre
Để gió xuôi theo màu thầm làm ướt áo vai gầy
Lässt den Wind still folgen, der das Hemd auf den schmalen Schultern nässt
Người về chiều mưa hay nắng
Kehrst du im Regen oder Sonnenschein zurück?
Sao để khói lam chiều như se chùng màu không gian
Warum lässt du den blauen Abenddunst die Farbe des Raumes bedrücken?
Người về giòng sông thương nhớ
Du kehrst zurück zum Fluss der Sehnsucht
Để bến vắng con đò buồn mong người người hay chăng?
Lässt den leeren Anleger zurück, das traurige Boot sehnt sich nach dir, weißt du das?
Người sao nhỏ
Du bist ein kleiner Stern
Ta mãi ước cho lòng làm bầu trời xanh xanh
Ich wünsche mir immer, mein Herz wäre der weite blaue Himmel
Người về lòng ta thương nhớ
Du kehrst zurück, mein Herz sehnt sich
Ta khẽ hỏi đưa người hay thầm người đưa ta
Ich frage leise, begleite ich dich, oder begleitest du mich insgeheim?
Người về người về đâu nhớ ta chăng
Du kehrst zurück, du kehrst zurück, wohin? Erinnerst du dich an mich?
Người ơi mỗi thu rơi làm ta bâng khuâng
Oh Liebster, jedes fallende Herbstblatt macht mich wehmütig
Như áng mây chiều lam trong sương
Wie eine blaue Abendwolke im Nebel
Bước đi âm thầm lòng buồn như chiều rơi
Ich gehe schweigend, mein Herz traurig wie der hereinbrechende Abend
Nghe chăng thu ơi để rơi chi hoài
Hörst du, oh Herbst? Warum lässt du die Blätter unaufhörlich fallen?
Gợi lòng thương nhớ ai nhiều...
Weckt so viel Sehnsucht nach jemandem...





Writer(s): Bao Yen


Attention! Feel free to leave feedback.