Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa xuân ca
Frühlingsgesang
Cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa.
Der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blüten
geben.
Em
cứ
bay
trong
đời,
dịu
Flieg
du
nur
durchs
Leben,
sanft
Dàng
như
cơn
gió
Em
cứ
bay
nhưng
đừng
bỏ
lại
wie
der
Wind.
Flieg
du
nur,
aber
lass
Tôi
một
mình...
Đời
sẽ
cho
lộc
và
đời
sẽ
cho
hoa.
mich
nicht
allein
zurück...
Das
Leben
wird
Knospen
geben
und
das
Leben
wird
Blüten
geben.
Em
mướt
xanh
như
ngọc
mà
tôi
có
đâu
ngờ.
Du
bist
frisch
und
grün
wie
Jade,
das
hätte
ich
nie
gedacht.
Cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa.
Der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blüten
geben.
Em
hãy
yêu
con
người,
ngọt
ngào
đời
vẫn
thế.
Liebe
du
die
Menschen,
denn
das
Leben
bleibt
süß.
Em
hãy
dâng
cho
đời
một
nụ
hoa
tình
cờ...
Schenk
du
dem
Leben
eine
Blüte,
ganz
nebenbei...
Đời
sẽ
cho
lộc
và
đời
sẽ
cho
hoa.
Das
Leben
wird
Knospen
geben
und
das
Leben
wird
Blüten
geben.
Em
suối
kia
rất
ngọt
và
tôi
đứng
hai
bờ.
Du
bist
jener
süße
Bach,
und
ich
stehe
an
beiden
Ufern.
Cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa.
Der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blüten
geben.
Xuân
đến
bên
kia
đồi,
trời
mở
ra
cánh
én.
Der
Frühling
kommt
über
den
Hügel,
der
Himmel
öffnet
Schwalbenflügel.
Em
đến
bên
tôi
ngồi
đời
mở
ra
cuộc
Du
kommst
und
sitzt
neben
mir,
das
Leben
öffnet
sich
zu
einer
Tình...
Đời
sẽ
cho
lộc
và
đời
sẽ
cho
hoa.
Liebe...
Das
Leben
wird
Knospen
geben
und
das
Leben
wird
Blüten
geben.
Em
líu
lo
bên
đời,
dạy
tôi
biết
xa
gần.
Du
zwitscherst
an
der
Seite
des
Lebens,
lehrst
mich
Nähe
und
Ferne.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! Feel free to leave feedback.