Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Huong Tham
Heimlicher Duft
Khung
cửa
sổ
hai
nhà
cuối
phố,
Die
Fensterrahmen
der
beiden
Häuser
am
Ende
der
Straße,
Chẳng
hiểu
vì
sao
không
khép
bao
giờ,
Ich
weiß
nicht,
warum
sie
nie
geschlossen
sind,
Đôi
bạn
ngày
xưa
học
chung
một
lớp,
Zwei
Freunde
von
einst,
lernten
in
derselben
Klasse,
Cây
bưởi
sau
nhà
ngan
ngát
hương
đưa.
Der
Pampelmusenbaum
hinterm
Haus
verströmt
süßen
Duft.
Dấu
một
chùm
hoa
trong
chiếc
khăn
tay!
Ein
Bündel
Blumen
im
Taschentuch
versteckt!
Cô
gái
ngập
ngừng
sang
nhà
hàng
xóm,
Das
Mädchen
geht
zögernd
zum
Nachbarhaus
hinüber,
Bên
ấy
có
người
ngày
mai
ra
trận!
Dort
drüben
ist
jemand,
der
morgen
ins
Feld
zieht!
Bên
ấy
có
người
ngày
mai
đi
xa.
Dort
drüben
ist
jemand,
der
morgen
weit
fortgeht.
Nào
ai
đã
một
lần
giám
nói
.
Wer
hat
es
je
gewagt
zu
sagen?
Hương
bưởi
thơm
cho
lòng
bối
rối,
Der
Duft
der
Pampelmuse,
der
das
Herz
verwirrt,
Cô
gái
như
chùm
hoa
lặng
lẽ.
Das
Mädchen,
wie
ein
stilles
Blütenbündel.
Nhờ
hương
thơm
nói
hộ
tình
yêu!!!
Lässt
den
Duft
für
die
Liebe
sprechen!!!
Hai
người
chia
tay
sao
chẳng
nói
điều
chi,
Die
zwei
trennen
sich,
warum
sagen
sie
nichts,
Mà
hương
thầm
thơm
mãi
bước
người
đi.
Doch
der
heimliche
Duft
begleitet
lang
die
Schritte
des
Gehenden.
Hai
người
chia
tay
nhưng
chẳng
nói
một
lời.
Die
zwei
trennen
sich,
doch
sagen
kein
Wort.
Mà
hương
thầm
vương
vấn
mãi
người
đi
Doch
der
heimliche
Duft
haftet
ewig
an
dem
Gehenden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nhanphan Thi Thanh, Hoangvu
Album
Nhớ Mẹ
date of release
31-10-2019
Attention! Feel free to leave feedback.