Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mẹ Là Bóng Trăng Gầy
Mutter ist wie der schmale Mond
Đêm
khuya
nhìn
trăng
khuyết
cong
hình
dáng
Mẹ
Spät
in
der
Nacht
sehe
ich
den
schmalen
Mond,
gekrümmt
wie
Mutters
Gestalt
Xa
nơi
miền
quê,
tháng
ngày
bao
nhớ
mong
Fern
vom
Heimatdorf,
die
Tage
voller
Sehnsucht
Bên
ngôi
nhà
ai,
cất
tiếng
ru
ơi
à
Neben
jemandes
Haus
ertönt
ein
Wiegenlied,
oh
à
Ngân
nga
lời
ca,
thưở
xưa
Mẹ
ru
con
Summend
das
Lied,
mit
dem
Mutter
mich
einst
in
den
Schlaf
sang
Thương
sao
Mẹ
yêu
Wie
lieb
ich
dich,
Mutter
Miền
quê
xa
quạnh
hiu
Im
fernen,
einsamen
Heimatdorf
Giếng
nước
làng
bên
Am
Dorfbrunnen
nebenan
Mẹ
liêu
xiêu
gánh
nặng
Mutter,
schwankend
unter
schwerer
Last
Gánh
theo
đời
con,
gánh
bao
niềm
vui
Sie
trägt
mein
Leben
mit,
trägt
so
viel
Freude
Xa
quê
đàn
con
nào
hay
biết
Fern
der
Heimat,
wissen
die
Kinder
nichts
davon
Ngô
khoai
Ngoại
nướng
Von
Oma
gebackene
Maiskolben
und
Süßkartoffeln
Giọt
sương
ươm
mầm
say
Tautropfen
nähren
die
schlafenden
Keime
Bao
nhiêu
mồ
hôi,
Wie
viel
Schweiß,
Mẹ
đơm
cơm
bát
đầy
damit
Mutter
die
Reisschale
füllt
Mong
manh
nhà
tranh
Zerbrechlich
das
Strohhaus
Hoen
mi
nhìn
quanh
Mit
feuchten
Augen
blicke
ich
umher
Phai
bao
ngày
xanh
Verblasst
sind
so
viele
junge
Tage
Trên
tóc
Mẹ
Auf
Mutters
Haar
Ru
ơi
à
ơi
Ru
ơi
à
ơi
(Wiegenliedklang)
Khuyết
trăng
kia
sẽ
đầy
Der
schmale
Mond
dort
wird
wieder
voll
sein
Ôi
lưng
Mẹ
cong,
tháng
ngày
vơi
nhớ
mong
Oh,
Mutters
gebogener
Rücken,
mögen
die
Tage
die
Sehnsucht
lindern
Bao
nhiêu
người
con,
mỗi
sớm
mai
nhớ
Mẹ
Wie
viele
Kinder
erinnern
sich
jeden
Morgen
an
Mutter
Thâu
đêm
cuộc
vui
Die
ganze
Nacht
im
Vergnügen
Tháng
ngày
trôi
vẫn
trôi
Die
Tage
vergehen
und
vergehen
Sương
giăng
chiều
đông
Nebel
zieht
auf
an
einem
Winterabend
Vội
em
ơi
lạnh
không
Sag,
Liebling,
ist
dir
kalt?
Áo
ấm
tìm
ngay
Schnell
einen
warmen
Mantel
finden
Choàng
tay
qua
phố
mộng
Die
Arme
um
dich
legend
durch
die
traumhafte
Stadt
Đã
bao
lần
lo
Wie
oft
habe
ich
mich
schon
gesorgt
Me
co
ro
chiều
đông
Mutter
zittert
in
der
Abendkälte
des
Winters
Áo
cũ
sờn
vai,
quyện
hơi
ấm
Der
alte
Mantel,
abgetragen
auf
den
Schultern,
getränkt
mit
Wärme
Em
ơi
về
không
Liebling,
kommst
du
heim?
Mẹ
quê
xa
chờ
trông
Mutter
in
der
fernen
Heimat
wartet
und
hofft
Mái
tóc
bạc
phơ
Mit
grau
gewordenem
Haar
Mẹ
mong
ta
ngóng
chờ
Mutter
sehnt
sich
nach
uns,
wartet
sehnsüchtig
Nắng
rơi
ngoài
hiên
Die
Sonne
fällt
auf
die
Veranda
Có
bao
giờ
quên
Kann
man
das
je
vergessen?
Thêm
bao
mùa
xuân
Noch
viele
weitere
Frühlinge
Ta
có
Mẹ
Haben
wir
Mutter
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.