Bao Yen - Một khúc dân ca một câu quan họ - translation of the lyrics into German




Một khúc dân ca một câu quan họ
Ein Volkslied, ein Quan họ-Vers
Em nghe anh hát điệu qua cầu Một nét đậm sâu câu dân ca
Ich höre dich das Lied 'Lý qua cầu' singen, ein tiefgründiger Ausdruck des Volksliedes
Nam bộ Em hát tặng anh câu ca quan họ Yêu nhau cởi áo cho nhau.
aus dem Süden. Ich singe dir ein Quan họ-Lied. Wer sich liebt, gibt sich sein Hemd.
Ngoài Bắc mùa này đã trổ hoa cau Trong Nam bây giờ hoa Bằng năng tím
Im Norden blühen dieser Tage die Arekapalmen, im Süden jetzt die violetten Bằng Lăng-Blumen
Nở Hoa chuyện tình yêu ngọt lịm Khi trăng lên ngồi tựa mạn thuyền.
blühen. Alte Blumen, eine süße Liebesgeschichte. Wenn der Mond aufgeht, sitzen wir an die Bootsreling gelehnt.
Anh với em quê hai miền Anh sông tiền em vùng quan họ Nghe
Du und ich, wir stammen aus zwei Regionen. Du vom Tiền-Fluss, ich aus dem Quan họ-Gebiet. Höre
Tiếng đàn bầu ta nhích lại gần nhau Nghe ấm tiếng đàn ta gần nhau.
den Klang des Đàn bầu, wir rücken näher zusammen. Höre den warmen Klang der Laute, wir sind beieinander.
Anh với em quê hai miền Trăng soi rừng Tràm trăng sáng trong đồng
Du und ich, wir stammen aus zwei Regionen. Der Mond bescheint den Melaleuca-Wald, der Mond leuchtet hell über dem
Lúa Bỗng thấy lòng mình nặng cầu thương nhớ Người ơi người đừng về.
Reisfeld. Plötzlich spüre ich in meinem Herzen die schwere Brücke der Sehnsucht. Oh Liebster, oh bleibe, geh nicht fort.
Anh với em quê hai miền Anh sông Tiền em vùng quan họ Nghe
Du und ich, wir stammen aus zwei Regionen. Du vom Tiền-Fluss, ich aus dem Quan họ-Gebiet. Höre
Tiếng đàn bầu ta nhích lại gần nhau Nghe ấm tiếng đàn ta gần
den Klang des Đàn bầu, wir rücken näher zusammen. Höre den warmen Klang der Laute, wir sind nah.





Writer(s): Thaiduy


Attention! Feel free to leave feedback.