Lyrics and translation Bao Yen - Tinh Hue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lòng
đã
hẹn
thề,
sao
chưa
về
thăm
Huế
người
ơi?
My
heart
pledged,
why
haven't
you
returned
to
visit
Hue,
my
love?
Áo
tím
ngày
xưa
tím
vầng
thơ
tím
cả
mong
chờ
The
purple
blouse
of
the
past,
as
purple
as
the
poetry
and
as
purple
as
the
waiting
Một
dòng
sông
Hương
vẫn
còn
thương
vẫn
nhớ
câu
hò
A
Huong
River
still
remembers
and
misses
the
love
song
Ai
chờ
ai
một
bóng
con
đò
chiều
phai
rưng
rức
bờ
vai
Who
is
waiting
for
whom,
a
lonely
sampan
in
the
fading
evening,
making
the
riverbank
sob
Tình
vẫn
đợi
chờ
qua
bao
mùa
xuân
vắng
người
xưa
Love
still
waits
through
many
spring
seasons
without
you,
my
love
Lối
vắng
chiều
mưa
tóc
thề
nghiêng
chiếc
nón
ai
về
In
the
lonely
path
in
the
rainy
afternoon,
whose
long
hair
sways
under
the
conical
hat?
Đường
chiều
bơ
vơ
thương
tình
ai
em
vẫn
mong
chờ
The
lonely
path
in
the
afternoon,
I
still
wait
for
your
love
Cung
đàn
xưa
gửi
khúc
tơ
sầu
The
old
strings
strum
a
sad
silk
tune
Biết
người
xưa
chừ
nơi
mô
I
wonder
where
you
are
now
Đến
bao
giờ
người
về
xây
mộng
đẹp
When
will
you
return
to
build
our
beautiful
dream?
Đã
bao
mùa
xuân
hạ
nhớ
thu
đông
How
many
springs,
summers,
autumns
and
winters
have
passed
Người
xa
quê
lỡ
hẹn
chưa
lần
về
You
who
left
home,
missed
our
date,
haven't
returned
once
Đã
bao
mùa
mai
nở
vẫn
hoài
mong
How
many
plum
blossoms
have
bloomed,
I
still
eagerly
wait
Mình
còn
xa
nhau
nên
xuân
về
vẫn
thấy
nao
nao
We
are
still
far
apart,
so
the
return
of
spring
still
makes
me
feel
restless
Tình
đầu
gửi
trao
như
bài
thơ
chiếc
nón
hôm
nào
My
first
love
given
as
a
poem,
like
that
conical
hat
from
long
ago
Tình
buồn
ai
ơi
cho
dù
đôi
ta
cách
phương
trời
Sad
love,
my
love,
even
though
we
are
far
apart
Nhưng
tình
quê
em
vẫn
mong
chờ
But
I
still
wait
for
our
love
Nhớ
nhau
tiếng
lòng
gửi
trao
My
love
for
you
is
always
with
you
Lòng
đã
hẹn
thề,
sao
chưa
về
thăm
Huế
người
ơi?
My
heart
pledged,
why
haven't
you
returned
to
visit
Hue,
my
love?
Áo
tím
ngày
xưa
tím
vầng
thơ
tím
cả
mong
chờ
The
purple
blouse
of
the
past,
as
purple
as
the
poetry
and
as
purple
as
the
waiting
Một
dòng
sông
Hương
vẫn
còn
thương
vẫn
nhớ
câu
hò
A
Huong
River
still
remembers
and
misses
the
love
song
Ai
chờ
ai
một
bóng
con
đò
chiều
phai
rưng
rức
bờ
vai
Who
is
waiting
for
whom,
a
lonely
sampan
in
the
fading
evening,
making
the
riverbank
sob
Tình
vẫn
đợi
chờ
qua
bao
mùa
xuân
vắng
người
xưa
Love
still
waits
through
many
spring
seasons
without
you,
my
love
Lối
vắng
chiều
mưa
tóc
thề
nghiêng
chiếc
nón
ai
về
In
the
lonely
path
in
the
rainy
afternoon,
whose
long
hair
sways
under
the
conical
hat?
Đường
chiều
bơ
vơ
thương
tình
ai
em
vẫn
mong
chờ
The
lonely
path
in
the
afternoon,
I
still
wait
for
your
love
Cung
đàn
xưa
gửi
khúc
tơ
sầu
The
old
strings
strum
a
sad
silk
tune
Biết
người
xưa
chừ
nơi
mô
I
wonder
where
you
are
now
Đến
bao
giờ
người
về
xây
mộng
đẹp
When
will
you
return
to
build
our
beautiful
dream?
Đã
bao
mùa
xuân
hạ
nhớ
thu
đông
How
many
springs,
summers,
autumns
and
winters
have
passed
Người
xa
quê
lỡ
hẹn
chưa
lần
về
You
who
left
home,
missed
our
date,
haven't
returned
once
Đã
bao
mùa
mai
nở
vẫn
hoài
mong
How
many
plum
blossoms
have
bloomed,
I
still
eagerly
wait
Mình
còn
xa
nhau
nên
xuân
về
vẫn
thấy
nao
nao
We
are
still
far
apart,
so
the
return
of
spring
still
makes
me
feel
restless
Tình
đầu
gửi
trao
như
bài
thơ
chiếc
nón
hôm
nào
My
first
love
given
as
a
poem,
like
that
conical
hat
from
long
ago
Tình
buồn
ai
ơi
cho
dù
đôi
ta
cách
phương
trời
Sad
love,
my
love,
even
though
we
are
far
apart
Nhưng
tình
quê
em
vẫn
mong
chờ
But
I
still
wait
for
our
love
Nhớ
nhau
tiếng
lòng
gửi
trao
My
love
for
you
is
always
with
you
Tình
buồn
ai
ơi
cho
dù
đôi
ta
cách
phương
trời
Sad
love,
my
love,
even
though
we
are
far
apart
Nhưng
tình
quê
em
vẫn
mong
chờ
But
I
still
wait
for
our
love
Nhớ
nhau
tiếng
lòng
gửi
trao
My
love
for
you
is
always
with
you
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nguyen Ngoc Thach
Attention! Feel free to leave feedback.