Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Tham Duyen Que
Innige Heimatliebe
Tình
nồng
thắm
xuyên
qua
bao
mái
tranh
Innigliche
Liebe
durchdringt
so
manches
Strohdach,
Ngọt
ngào
hương
thơm
của
mái
tóc
xanh.
Süßer
Duft
von
jugendlichem
Haar.
Những
tình
mặn
mà
là
những
tình
đơn
sơ
Herzliche
Liebe
ist
einfache
Liebe,
Quê
tôi
vẫn
đẹp,
đẹp
mấy
tình
ngây
thơ.
Meine
Heimat
ist
immer
noch
schön,
schön
durch
die
unschuldige
Liebe.
Chiều
làng
quê
say
sưa
trong
tiếng
ca
Der
Dorfnachmittag,
berauscht
vom
Gesang,
Người
làng
quê
yêu
bông
lúa
thiết
tha.
Die
Dorfbewohner
lieben
die
Reishalme
innig.
Những
mẹ
già
ngồi
trông
trẻ
đùa
xóm
dưới
Alte
Mütter
sitzen
und
schauen
den
Kindern
zu,
die
unten
im
Weiler
spielen,
Run
run
môi
cười
như
thuở
còn
đôi
mươi.
Zitternde
Lippen
lächeln,
als
wären
sie
noch
zwanzig.
Em
ơi!
Khoan
hò
khoan.
Trên
sông
con
đò
ngang
Oh
Liebster!
Langsam
im
Takt.
Auf
dem
Fluss
fährt
eine
Fähre.
Khoan
hừ
khoan
hò,
em
về
chăm
lo,
Langsam
im
Takt,
ich
geh'
heim
und
kümmere
mich,
Việc
nhà
thóc
lúa,
vun
vườn
cà
nếp
xưa.
Um
Hausarbeit,
Reis,
pflege
den
Garten
mit
Auberginen
und
Klebreis
von
einst.
Anh
ơi!
Khoan
hò
khoan
Oh
Liebster!
Langsam
im
Takt.
Lúa
chín
tô
mồ
hôi
Reifer
Reis,
benetzt
von
Schweiß,
Bao
ê
chề
tới
mùa
đơm
bông,
So
viel
Mühsal
bis
zur
Erntezeit,
Khơi
ngàn
lối
sống
gặt
nhanh
ta
gánh
về.
Öffnet
tausend
Wege,
schnell
ernten
wir
und
tragen
es
heim.
Chiều
tàn
rơi
trên
đê
nghe
tiếng
ai
Der
Abend
senkt
sich
auf
den
Deich,
man
hört
jemandes
Stimme,
Hẹn
hò
nhau
vui
duyên
thắm
gái
trai
Sie
verabreden
sich,
glückliche
Liebe
zwischen
Mädchen
und
Jungen.
Tiếng
hò
chơi
vơi
khi
trăng
ngà
lả
lơi
Ein
Gesang
schwebt
dahin,
wenn
der
elfenbeinfarbene
Mond
träge
scheint,
Đêm
khuya
rộn
ràng
bao
tiếng
chày
buông
lơi.
Spät
in
der
Nacht,
belebt
vom
Klang
vieler
fallender
Stößel.
Hàng
dừa
cao
im
mờ
soi
bóng
sông
Hohe
Kokospalmen
spiegeln
sich
still
und
schemenhaft
im
Fluss,
Mộng
ngày
mai
say
sưa
những
ước
mong
Träume
von
morgen,
berauscht
von
Wünschen.
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
Ein
Mädchen
vom
Hương-Fluss
verspricht
sich
einem
Jungen
vom
Mekong-Delta,
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê.
Wir
beide
schwören,
unsere
innige
Heimatliebe
aufzubauen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuongtruc, Hungtrinh
Album
Nhớ Mẹ
date of release
31-10-2019
Attention! Feel free to leave feedback.