Bao Yen - Tinh Tham Duyen Que - translation of the lyrics into German

Tinh Tham Duyen Que - Bao Yentranslation in German




Tinh Tham Duyen Que
Innige Heimatliebe
Tình nồng thắm xuyên qua bao mái tranh
Innigliche Liebe durchdringt so manches Strohdach,
Ngọt ngào hương thơm của mái tóc xanh.
Süßer Duft von jugendlichem Haar.
Những tình mặn những tình đơn
Herzliche Liebe ist einfache Liebe,
Quê tôi vẫn đẹp, đẹp mấy tình ngây thơ.
Meine Heimat ist immer noch schön, schön durch die unschuldige Liebe.
Chiều làng quê say sưa trong tiếng ca
Der Dorfnachmittag, berauscht vom Gesang,
Người làng quê yêu bông lúa thiết tha.
Die Dorfbewohner lieben die Reishalme innig.
Những mẹ già ngồi trông trẻ đùa xóm dưới
Alte Mütter sitzen und schauen den Kindern zu, die unten im Weiler spielen,
Run run môi cười như thuở còn đôi mươi.
Zitternde Lippen lächeln, als wären sie noch zwanzig.
Em ơi! Khoan khoan. Trên sông con đò ngang
Oh Liebster! Langsam im Takt. Auf dem Fluss fährt eine Fähre.
Khoan hừ khoan hò, em về chăm lo,
Langsam im Takt, ich geh' heim und kümmere mich,
Việc nhà thóc lúa, vun vườn nếp xưa.
Um Hausarbeit, Reis, pflege den Garten mit Auberginen und Klebreis von einst.
Anh ơi! Khoan khoan
Oh Liebster! Langsam im Takt.
Lúa chín mồ hôi
Reifer Reis, benetzt von Schweiß,
Bao ê chề tới mùa đơm bông,
So viel Mühsal bis zur Erntezeit,
Khơi ngàn lối sống gặt nhanh ta gánh về.
Öffnet tausend Wege, schnell ernten wir und tragen es heim.
Chiều tàn rơi trên đê nghe tiếng ai
Der Abend senkt sich auf den Deich, man hört jemandes Stimme,
Hẹn nhau vui duyên thắm gái trai
Sie verabreden sich, glückliche Liebe zwischen Mädchen und Jungen.
Tiếng chơi vơi khi trăng ngà lả lơi
Ein Gesang schwebt dahin, wenn der elfenbeinfarbene Mond träge scheint,
Đêm khuya rộn ràng bao tiếng chày buông lơi.
Spät in der Nacht, belebt vom Klang vieler fallender Stößel.
Hàng dừa cao im mờ soi bóng sông
Hohe Kokospalmen spiegeln sich still und schemenhaft im Fluss,
Mộng ngày mai say sưa những ước mong
Träume von morgen, berauscht von Wünschen.
Gái miền sông Hương hẹn trai miền Cửu Long
Ein Mädchen vom Hương-Fluss verspricht sich einem Jungen vom Mekong-Delta,
Hai ta ước thề xây thắm tình duyên quê.
Wir beide schwören, unsere innige Heimatliebe aufzubauen.





Writer(s): Phuongtruc, Hungtrinh


Attention! Feel free to leave feedback.