Bao Yen - Tinh Tham Duyen Que - translation of the lyrics into German

Tinh Tham Duyen Que - Bao Yentranslation in German




Tinh Tham Duyen Que
Tiefe Heimatliebe
Tình nồng thắm xuyên qua bao mái tranh
Warme Liebe durchdringt so manches Strohdach,
Ngọt ngào hương thơm của mái tóc xanh.
Süßer Duft des dunklen Haares.
Những tình mặn những tình đơn
Herzliche Liebe ist einfache Liebe,
Quê tôi vẫn đẹp, đẹp mấy tình ngây thơ.
Meine Heimat ist immer noch schön, schön ist die unschuldige Liebe.
Chiều làng quê say sưa trong tiếng ca
Der Dorfabend, berauscht vom Gesang,
Người làng quê yêu bông lúa thiết tha.
Die Dorfbewohner lieben die Reisähre innig.
Những mẹ già ngồi trông trẻ đùa xóm dưới
Alte Mütter sitzen da und schauen den Kindern zu, die im unteren Weiler spielen,
Run run môi cười như thuở còn đôi mươi.
Zitternde Lippen lächeln wie damals mit zwanzig.
Em ơi! Khoan khoan. Trên sông con đò ngang
Oh Liebster! Khoan khoan. Auf dem Fluss eine Fähre,
Khoan hừ khoan hò, em về chăm lo,
Khoan hừ khoan hò, ich kehre heim, um mich zu kümmern,
Việc nhà thóc lúa, vun vườn nếp xưa.
Um Hausarbeit, Reis und Korn, pflege den Garten nach alter Art.
Anh ơi! Khoan khoan
Oh mein Liebster! Khoan khoan.
Lúa chín mồ hôi
Reifer Reis, getränkt in Schweiß,
Bao ê chề tới mùa đơm bông,
So viel Mühsal bis zur Erntezeit,
Khơi ngàn lối sống gặt nhanh ta gánh về.
Erntet schnell, wir tragen es gemeinsam heim.
Chiều tàn rơi trên đê nghe tiếng ai
Der Abend senkt sich auf den Deich, ich höre jemandes Stimme,
Hẹn nhau vui duyên thắm gái trai
Sie verabreden sich fröhlich, tiefe Liebe zwischen Mädchen und Jungen.
Tiếng chơi vơi khi trăng ngà lả lơi
Schwebender Gesang, wenn der elfenbeinfarbene Mond träge scheint,
Đêm khuya rộn ràng bao tiếng chày buông lơi.
Späte Nacht, erfüllt vom Klang der fallenden Stößel.
Hàng dừa cao im mờ soi bóng sông
Die Reihe hoher Kokospalmen, still und schattenhaft, spiegelt sich im Fluss,
Mộng ngày mai say sưa những ước mong
Träume von morgen, berauscht von Wünschen.
Gái miền sông Hương hẹn trai miền Cửu Long
Mädchen vom Parfüm-Fluss trifft Jungen vom Mekong-Delta,
Hai ta ước thề xây thắm tình duyên quê.
Wir beide schwören, unsere tiefe Heimatliebe aufzubauen.





Writer(s): Phuongtruc, Hungtrinh


Attention! Feel free to leave feedback.