Bao Yen - Tu Do Em Buon - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bao Yen - Tu Do Em Buon




Tu Do Em Buon
Свобода в печали
Từ biệt nhau đi giữa mùa trăng xẻ đôi
Мы расстались под луной, расколотой надвое,
Lúc tình mới thành lời
Когда любовь только-только родилась.
Trông nhau lần cuối, nước mắt tuôn mặn môi
Взглянув друг на друга в последний раз, слезы обжигали губы,
Nước mắt chia đôi đời
Слезы разделили наши жизни.
Bóng anh khuất sau đồi, lúc mây tím giăng trời
Твой силуэт скрылся за холмом, когда небо окрасилось лиловыми облаками,
Lúc giông tố tơi bời, lúc đường đời ngăn đôi
Когда бушевала буря, когда наши пути разошлись.
Đường đời ngăn đôi để một người sầu lên môi
Наши пути разошлись, оставив на моих губах печаль,
Nên từ đó em buồn
И с тех пор я грущу.
Tạ từ anh hứa đến tròn hai mùa Xuân sẽ về nối lời thề
Прощаясь, ты обещал вернуться через две весны, чтобы сдержать клятву.
Xuân qua tới, thấm thoát đã mười đông
Весна сменилась летом, незаметно прошло десять зим,
Không tin thư đưa về
Ни одного письма от тебя.
Nhớ anh, nhớ vàng, nhớ anh nhớ muôn ngàn
Скучаю по тебе, безумно скучаю, бесконечно скучаю,
Nhớ anh đã bao lần mắt nhòe lệ đêm
Сколько раз во сне, тоскуя по тебе, глаза мои наполнялись слезами.
Lệ nhòa đêm mơ, mong đợi người về lau khô
Слезы застилали глаза во сне, я ждала, когда ты вернешься и вытрешь их,
Nên từ đó em buồn
И с тех пор я грущу.
Từ đó đâu còn nữa, đêm hẹn xưa tha thiết gọi tên nhau
С тех пор больше нет наших тайных свиданий, когда мы нежно звали друг друга,
Từ đó đâu còn nữa
С тех пор больше нет
Trăng ngày xưa lưu luyến soi đôi đầu
Луны, что ласково освещала наши головы.
Gương xưa còn đó nhưng bóng hình nào thấy đâu
Зеркало все то же, но где же твое отражение?
Áo xưa còn đó nhưng mùi hương phai nhạt rồi
Платье все то же, но твой запах выветрился.
Từ đó, nghe trong lòng
С тех пор, в моем сердце
Nghe trong lòng mưa gió từng đêm
В моем сердце каждую ночь бушуют дожди и ветра.
Vào một đêm sương người trai hồi hương
Однажды туманной ночью один юноша вернулся домой
Báo một tin thật buồn
И принес печальную весть.
Tin anh gục chết giữa chốn nông trường xa
Весть о том, что ты погиб на далекой ферме,
Cho duyên bẽ bàng
Оставив нашу любовь разбитой.
Phút giây cuối trong đầu, vẫn không nói nên lời
В последнюю минуту ты так и не смог ничего сказать,
Vẫn xa cách phương trời, uất hờn nghẹn tim côi
Мы так и остались в разлуке, горечь и обида сжали мое одинокое сердце.
Một đời ngăn đôi nhưng tình đầu làm sao vơi
Наши жизни разделились, но как забыть первую любовь?
Nên từ đó em buồn
И с тех пор я грущу.
Nên từ đó em buồn
И с тех пор я грущу.





Writer(s): Bao Yen


Attention! Feel free to leave feedback.