Barack Adama - Conseil de nuit - translation of the lyrics into German

Conseil de nuit - Barack Adamatranslation in German




Conseil de nuit
Rat der Nacht
La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat
Mais mieux vaut ne pas l'entendre
Aber es ist besser, ihn nicht zu hören
La nuit, la nuit, la nuit, la nuit, la nuit
Die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht, die Nacht
Mais mieux vaut ne pas l'entendre
Aber es ist besser, ihn nicht zu hören
Perdu (on aime rien faire comme dans un pousse-pousse)
Verloren (man lässt sich treiben wie in einer Rikscha)
Perdu (manger solo mais y'a beaucoup de bouche)
Verloren (allein essen, aber es gibt viele Münder)
Aah (on serre les poings donc y'a plus de coups de pouce)
Aah (man ballt die Fäuste, also gibt es keine helfende Hand mehr)
La nuit (chacun pour soi, Dieu pour tous)
Die Nacht (jeder für sich, Gott für alle)
Perdu (on aime rien faire comme dans un pousse-pousse)
Verloren (man lässt sich treiben wie in einer Rikscha)
Perdu (manger solo mais y'a beaucoup de bouche)
Verloren (allein essen, aber es gibt viele Münder)
Aah (on serre les poings donc y'a plus de coups de pouce)
Aah (man ballt die Fäuste, also gibt es keine helfende Hand mehr)
La nuit (chacun pour soi, Dieu pour tous)
Die Nacht (jeder für sich, Gott für alle)
Dans les ghettos, j'sais qu'on fait du lég', vitrine H24
In den Ghettos, ich weiß, man macht auf legal, Schaufenster 24/7
On rêvait tous d'une vie clean, dévaliser les ingam'
Wir träumten alle von einem sauberen Leben, die Läden ausrauben
Pour faire les cons, fallait des cojones
Um Scheiße zu bauen, brauchte man Eier
À base de chasse à l'homme avec les keufs mais si tu es un peureux, laisse
Menschenjagd mit den Bullen, aber wenn du ein Angsthase bist, lass es
Ceux qui sont bé-tom s'en remettent
Die, die eingebuchtet sind, stecken das weg
À part ceux qui ont passé leur détention sans un sou, sans une lettre
Außer denen, die ihre Haft ohne einen Cent, ohne einen Brief verbracht haben
Suffit d'un peu d'amour pour renaître
Ein wenig Liebe genügt, um wiedergeboren zu werden
N'oublie pas que c'est Paname City, tu peux toujours courir au bord de XXX
Vergiss nicht, das ist Paname City, du kannst immer am Rand von XXX rennen
J'sais pas si tu piges mais y'a pas de thème, pas de thème
Ich weiß nicht, ob du kapierst, aber es gibt kein Thema, kein Thema
J'pourrais même te parler de Jack Da' ou de Black Jack, de bolide, de politique, de go, de guerre civile, de bombe à Bagdad
Ich könnte dir sogar von Jack Daniels oder Black Jack erzählen, von schnellen Autos, von Politik, von Mädels, von Bürgerkrieg, von Bomben in Bagdad
J'ai envie de parler, sont mes partenaires?
Ich will reden, wo sind meine Partner?
Ils sont tous en train de mi-dor alors je pense que la seule solution pour moi c'est la nuit
Sie sind alle am Schlafen, also denke ich, die einzige Lösung für mich ist die Nacht
J'ai besoin de paroles, donne-moi donc un conseil d'ami
Ich brauche Worte, gib mir also einen freundschaftlichen Rat
La nuit (la nuit porte conseil), la nuit
Die Nacht (die Nacht bringt Rat), die Nacht
J'ai besoin de paroles, donne-moi donc un conseil d'ami
Ich brauche Worte, gib mir also einen freundschaftlichen Rat
(La nuit porte conseil)
(Die Nacht bringt Rat)
Un conseil, un conseil, un conseil
Einen Rat, einen Rat, einen Rat
J'ai besoin que l'on me conseille
Ich brauche Rat
J'suis perdu j'suis perdu, j'suis perdu (un conseil)
Ich bin verloren, ich bin verloren, ich bin verloren (einen Rat)
Un conseil, un conseil, un conseil
Einen Rat, einen Rat, einen Rat
J'ai besoin qu'on me conseille, qu'on me conseille
Ich brauche Rat, brauche Rat
Perdu (on aime rien faire comme dans un pousse-pousse)
Verloren (man lässt sich treiben wie in einer Rikscha)
Perdu (manger solo mais y'a beaucoup de bouche)
Verloren (allein essen, aber es gibt viele Münder)
Aah (on serre les poings donc y'a plus de coups de pouce)
Aah (man ballt die Fäuste, also gibt es keine helfende Hand mehr)
La nuit (chacun pour soi, Dieu pour tous)
Die Nacht (jeder für sich, Gott für alle)
Perdu (on aime rien faire comme dans un pousse-pousse)
Verloren (man lässt sich treiben wie in einer Rikscha)
Perdu (manger solo mais y'a beaucoup de bouche)
Verloren (allein essen, aber es gibt viele Münder)
Aah (on serre les poings donc y'a plus de coups de pouce)
Aah (man ballt die Fäuste, also gibt es keine helfende Hand mehr)
La nuit (chacun pour soi, Dieu pour tous)
Die Nacht (jeder für sich, Gott für alle)
Putain, la ville lumière nous emprisonne dans les ténèbres
Verdammt, die Stadt des Lichts sperrt uns in der Dunkelheit ein
Un parisien sur deux rêve avant tout d'être célèbre
Jeder zweite Pariser träumt vor allem davon, berühmt zu sein
Ici y'a pas de place pour les mecs et meufs naïfs
Hier gibt es keinen Platz für naive Typen und Mädels
Si tu t'mets à chialer, on t'répondra "raconte pas ta iv'"
Wenn du anfängst zu heulen, wird man dir antworten "erzähl nicht dein Leben"
Ici c'est chacun pour soi, Dieu pour tous
Hier gilt jeder für sich, Gott für alle
Y'a peu d'coups d'pouce, beaucoup d'coups d'coude
Es gibt wenig helfende Hände, viele Ellbogenstöße
J'ai l'impression de voir ma ville en noir et blanc
Ich habe den Eindruck, meine Stadt in Schwarzweiß zu sehen
Ma ville est toute petite mais on la croirait grande
Meine Stadt ist ganz klein, aber man könnte sie für groß halten
Ici les femmes sont nues et les banlieusards palpitent
Hier sind die Frauen nackt und die Vorstädter kriegen Herzklopfen
Les keufs font les moulins mais bon, j'ai grandi à galle-Pi j'ai l'habitude
Die Bullen fuchteln herum, aber gut, ich bin in Pigalle aufgewachsen, ich bin es gewohnt
Et j'veux pas que mon fils voit ça, j'veux qu'il grandisse loin d'ce quartier de poissard
Und ich will nicht, dass mein Sohn das sieht, ich will, dass er weit weg von diesem Unglücksviertel aufwächst
Oui je l'aime mon tiekson, les voisins se plaignent quand t'as à peine monter le son
Ja, ich liebe mein Viertel, die Nachbarn beschweren sich, kaum dass du die Musik lauter machst
À peine monter le son, les gens de la capitale sont intéressés par la forme, on s'en fout si t'as le fond
Kaum die Musik lauter gemacht, die Leute aus der Hauptstadt interessieren sich für die Form, es ist egal, ob du Substanz hast
Perdu, perdu
Verloren, verloren
Aah
Aah
La nuit
Die Nacht
Perdu (on aime rien faire comme dans un pousse-pousse)
Verloren (man lässt sich treiben wie in einer Rikscha)
Perdu (manger solo mais y'a beaucoup de bouche)
Verloren (allein essen, aber es gibt viele Münder)
Aah (on serre les poings donc y'a plus de coups de pouce)
Aah (man ballt die Fäuste, also gibt es keine helfende Hand mehr)
La nuit (chacun pour soi, Dieu pour tous)
Die Nacht (jeder für sich, Gott für alle)
Chacun pour soi, Dieu pour tous
Jeder für sich, Gott für alle
Chacun pour soi, Dieu pour tous
Jeder für sich, Gott für alle
Chacun pour soi, Dieu pour tous
Jeder für sich, Gott für alle
La nuit
Die Nacht





Writer(s): Adama Diallo, Seysey


Attention! Feel free to leave feedback.