Lyrics and translation Barbara Bonney, Thomas Hampson, Sir Simon Rattle, Birgit Remmert, Kurt Streit, Wiener Philharmoniker & City of Birmingham Symphony Chorus - Symphony No. 9 in D Minor (Choral), Op. 125: Presto 'O Freunde, Nicht Diese Töne!'
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony No. 9 in D Minor (Choral), Op. 125: Presto 'O Freunde, Nicht Diese Töne!'
Симфония № 9 ре минор (с хором), соч. 125: Presto 'О друзья, не эти звуки!'
O
Freunde,
nicht
diese
Töne
О
друзья,
не
эти
звуки,
Sondern
lasst
uns
angenehmere
anstimmen
а
давайте
петь
более
приятные
Und
freuden-,
freudenvollere
и
более
радостные,
радостные.
Freude
(Freude)
Радость
(Радость)
Freude
(Freude)
Радость
(Радость)
Freude
schöner
Götterfunken
Радость,
прекрасная
искра
богов,
Tochter
aus
Elysium
дочь
Элизиума,
Wir
betreten
feuertrunken
мы,
опьяненные
огнем,
Himmlische,
dein
Heiligtum
входим
в
твой
небесный
храм.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделила
мода.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
где
парит
твое
нежное
крыло.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделила
мода.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
где
парит
твое
нежное
крыло.
Wem
der
große
Wurf
gelungen
Кому
удалось
великое
деяние
Eines
Freundes
Freund
zu
sein
быть
другом
другу,
Wer
ein
holdes
Weib
errungen
кто
завоевал
прекрасную
женщину,
Mische
seinen
Jubel
ein
пусть
присоединится
к
нашему
ликованию!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
даже
тот,
кто
хоть
одну
душу
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
своей
называет
на
земле,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
а
кто
не
смог,
пусть
украдкой,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
плача,
уйдет
из
этого
союза.
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
даже
тот,
кто
хоть
одну
душу
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
своей
называет
на
земле,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
а
кто
не
смог,
пусть
украдкой,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
плача,
уйдет
из
этого
союза.
Freude
trinken
alle
Wesen
Радость
пьют
все
существа
An
den
Brüsten
der
Natur
из
груди
природы;
Alle
Guten,
alle
Bösen
все
хорошие,
все
плохие
Folgen
ihrer
Rosenspur
следуют
по
ее
розовому
следу.
Küsse
gab
sie
uns,
und
Reben
Поцелуи
дала
она
нам
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
друга,
испытанного
в
смерти,
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
наслаждение
было
дано
червю,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
а
херувим
стоит
перед
Богом.
Küsse
gab
sie
uns,
und
Reben
Поцелуи
дала
она
нам
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
друга,
испытанного
в
смерти,
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
наслаждение
было
дано
червю,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
а
херувим
стоит
перед
Богом.
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
А
херувим
стоит
перед
Богом,
Steht
vor
Gott
стоит
перед
Богом,
Froh,
froh
wie
seine
Sonnen,
seine
Sonnen
fliegen
Радостно,
радостно,
как
его
солнца,
его
солнца
летят
Froh,
wie
seine
Sonnen
fliegen
Радостно,
как
его
солнца
летят
Durch
des
Himmels
prächtgen
Plan
сквозь
великолепный
план
небес.
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Бегите,
братья,
по
своему
пути,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Бегите,
братья,
по
своему
пути
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
радостно,
как
герой
к
победе,
Wie
ein
Held
zum
Siegen
как
герой
к
победе.
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Бегите,
братья,
по
своему
пути
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Бегите,
братья,
по
своему
пути
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
радостно,
как
герой
к
победе,
Wie
ein
Held
zum
Siegen
как
герой
к
победе,
Freudig,
freudig,
freudig
wie
ein
Held
zum
Siegen
радостно,
радостно,
радостно,
как
герой
к
победе.
Freude
schöner
Götterfunken
Радость,
прекрасная
искра
богов,
Tochter
aus
Elysium
дочь
Элизиума,
Wir
betreten
feuertrunken
мы,
опьяненные
огнем,
Himmlische,
dein
Heiligtum
входим
в
твой
небесный
храм.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделила
мода.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
где
парит
твое
нежное
крыло.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделила
мода.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
где
парит
твое
нежное
крыло.
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Brüder
überm
Sternenzelt
Братья,
над
звездным
шатром
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen
должен
жить
любящий
Отец.
Brüder
überm
Sternenzelt
Братья,
над
звездным
шатром
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen
должен
жить
любящий
Отец.
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Предчувствуешь
ли
ты
Творца,
мир?
Such
ihn
überm
Sternenzelt
Ищи
его
над
звездным
шатром,
Über
Sternen
muss
er
wohnen
над
звездами
должен
он
жить.
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Предчувствуешь
ли
ты
Творца,
мир?
Such
ihn
überm
Sternenzelt
Ищи
его
над
звездным
шатром,
Such
ihn
überm
Sternenzelt
Ищи
его
над
звездным
шатром,
Brüder,
Brüder
überm
Sternenzelt
Братья,
братья,
над
звездным
шатром
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen
должен
жить
любящий
Отец.
Tochter,
Tochter
aus
Elysium
Дочь,
дочь
Элизиума,
Freude,
Tochter
aus
Elysium
Радость,
дочь
Элизиума,
Tochter,
Tochter
aus
Elysium
Дочь,
дочь
Элизиума,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют,
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
то,
что
строго
разделила
мода.
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
где
парит
твое
нежное
крыло.
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Der
ganzen
Welt
всему
миру!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Der
ganzen
Welt
всему
миру!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anton Bruckner, Edition Leopold Nowak
Attention! Feel free to leave feedback.