Lyrics and translation Barbara Dickson - Across the Hills
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Across the Hills
За холмами
Across
the
hills
black
clouds
are
sweeping
За
холмами
черные
тучи
сгущаются
Across
the
hills
black
clouds
are
sweeping
За
холмами
черные
тучи
сгущаются
Carrying
poison
far
and
wide
Неся
повсюду
яд
собой.
And
the
grass
has
blackened
underfoot
И
трава
почернела
под
ногами,
And
the
rose
has
withered
and
died
И
роза
завяла,
погибнув.
The
rose
is
still
as
red
love
and
the
grass
is
still
as
green
Роза
всё
так
же
алого
цвета,
любовь
моя,
и
трава
всё
так
же
зелена.
Must
have
been
a
shadow
in
the
distance
you
have
seen
Тебе,
должно
быть,
тень
вдали
померещилась.
Must
have
been
a
shadow
you
have
seen
Должно
быть,
тень
тебе
померещилась.
Can't
you
hear
the
children
weeping
Разве
ты
не
слышишь
плач
детей?
Can't
you
hear
the
mournful
sound
Разве
ты
не
слышишь
скорбный
звук?
No
birds
sing
in
the
twisted
trees
Ни
одна
птица
не
поет
на
искривленных
деревьях
In
the
silent
streets
around
На
безмолвных
улицах
вокруг.
You
can
hear
the
children
laughing
in
the
streets
as
they
play
Ты
слышишь
детский
смех
на
улицах,
где
они
играют.
You
must
have
caught
the
dying
of
an
echo
far
away
Должно
быть,
ты
уловил
замирающее
эхо
где-то
вдали.
Must
have
been
an
echo
far
away
Должно
быть,
это
было
эхо
где-то
вдали.
Can't
you
see
the
white
ash
falling
Разве
ты
не
видишь,
как
белый
пепел
падает
From
the
hollow
of
the
skies
Из
пустоты
небес?
And
the
blood
runs
red
down
the
blackened
walls
И
кровь
течет
красным
ручьем
по
почерневшим
стенам,
Where
a
ruined
city
lies
Где
лежит
разрушенный
город.
You
could
see
the
red
sun
shining
in
the
park
on
the
stream
Ты
мог
видеть
красное
солнце,
сияющее
в
парке
над
ручьем.
Must
have
felt
the
shiver
from
the
darkness
of
a
dream
Должно
быть,
ты
почувствовал
дрожь
от
мрака
сна.
Must
have
been
the
darkness
of
a
dream
Должно
быть,
это
был
мрак
сна.
Death
shall
reap
a
hellish
harvest
Смерть
соберет
адский
урожай,
Make
a
desert
of
the
land
Превратит
землю
в
пустыню.
But
the
rose
is
still
as
red
love
and
the
grass
is
still
as
green
Но
роза
всё
так
же
алого
цвета,
любовь
моя,
и
трава
всё
так
же
зелена.
It
must
have
been
a
shadow
you
have
seen
Должно
быть,
это
была
тень,
которую
ты
видел.
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
Across
the
hills
black
clouds
are
sweeping
За
холмами
черные
тучи
сгущаются.
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
Can't
you
see
the
white
ash
falling
Разве
ты
не
видишь,
как
белый
пепел
падает?
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
Death
shall
reap
a
hellish
harvest
Смерть
соберет
адский
урожай.
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
Across
the
hills
black
clouds
are
sweeping
За
холмами
черные
тучи
сгущаются.
(Must
have
been
a
shadow)
(Должно
быть,
это
была
тень)
You
can
hear
the
children
laughing
in
the
streets
as
they
play
Ты
слышишь
детский
смех
на
улицах,
где
они
играют.
You
must
have
caught
the
dying
of
an
echo
far
away
Должно
быть,
ты
уловил
замирающее
эхо
где-то
вдали.
Must
have
been
an
echo
far
away
Должно
быть,
это
было
эхо
где-то
вдали.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leon Rosselson
Attention! Feel free to leave feedback.