Barbara Dickson - Across the Hills - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Barbara Dickson - Across the Hills




Across the Hills
За холмами
Across the hills black clouds are sweeping
За холмами черные тучи сгущаются
Across the hills black clouds are sweeping
За холмами черные тучи сгущаются
Carrying poison far and wide
Неся повсюду яд собой.
And the grass has blackened underfoot
И трава почернела под ногами,
And the rose has withered and died
И роза завяла, погибнув.
The rose is still as red love and the grass is still as green
Роза всё так же алого цвета, любовь моя, и трава всё так же зелена.
Must have been a shadow in the distance you have seen
Тебе, должно быть, тень вдали померещилась.
Must have been a shadow you have seen
Должно быть, тень тебе померещилась.
Can't you hear the children weeping
Разве ты не слышишь плач детей?
Can't you hear the mournful sound
Разве ты не слышишь скорбный звук?
No birds sing in the twisted trees
Ни одна птица не поет на искривленных деревьях
In the silent streets around
На безмолвных улицах вокруг.
You can hear the children laughing in the streets as they play
Ты слышишь детский смех на улицах, где они играют.
You must have caught the dying of an echo far away
Должно быть, ты уловил замирающее эхо где-то вдали.
Must have been an echo far away
Должно быть, это было эхо где-то вдали.
Can't you see the white ash falling
Разве ты не видишь, как белый пепел падает
From the hollow of the skies
Из пустоты небес?
And the blood runs red down the blackened walls
И кровь течет красным ручьем по почерневшим стенам,
Where a ruined city lies
Где лежит разрушенный город.
You could see the red sun shining in the park on the stream
Ты мог видеть красное солнце, сияющее в парке над ручьем.
Must have felt the shiver from the darkness of a dream
Должно быть, ты почувствовал дрожь от мрака сна.
Must have been the darkness of a dream
Должно быть, это был мрак сна.
Death shall reap a hellish harvest
Смерть соберет адский урожай,
Make a desert of the land
Превратит землю в пустыню.
But the rose is still as red love and the grass is still as green
Но роза всё так же алого цвета, любовь моя, и трава всё так же зелена.
It must have been a shadow you have seen
Должно быть, это была тень, которую ты видел.
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
Across the hills black clouds are sweeping
За холмами черные тучи сгущаются.
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
Can't you see the white ash falling
Разве ты не видишь, как белый пепел падает?
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
Death shall reap a hellish harvest
Смерть соберет адский урожай.
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
Across the hills black clouds are sweeping
За холмами черные тучи сгущаются.
(Must have been a shadow)
(Должно быть, это была тень)
You can hear the children laughing in the streets as they play
Ты слышишь детский смех на улицах, где они играют.
You must have caught the dying of an echo far away
Должно быть, ты уловил замирающее эхо где-то вдали.
Must have been an echo far away
Должно быть, это было эхо где-то вдали.





Writer(s): Leon Rosselson


Attention! Feel free to leave feedback.