Barbara Dickson - Garten Mother's Lullaby - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Barbara Dickson - Garten Mother's Lullaby




Sleep, oh babe, for the red bee hums the silent twilight fall
Спи, О, детка, ибо Красная пчела жужжит в безмолвных сумерках.
Ee val from the grey rock comes to wrap the world in thrall
И вал из серой скалы приходит, чтобы заключить мир в рабство.
A lyan van oh, my child, my joy, my own and heart's desire
А лиан Ван о, дитя мое, радость моя, мое собственное и сердечное желание
The crickets sing you lullaby beside the dying fire
Сверчки поют тебе колыбельную у угасающего костра.
Dusk is drawn and the green man's thorn is wreathed in rings of fog
Сгущаются сумерки, и шип зеленого человека окутан кольцами тумана.
Sheevra sails his boat 'till morn, across a starry bog
Шивра плывет на своей лодке до самого утра через звездное болото.
A lyan van o, the paley moon has ringed her cusp in dew
А лиан Ван о, бледная луна окольцевала свой острие росой.
And weeps to hear the sad sleep tune I sing, o love, to you
И плачет, чтобы услышать грустную мелодию сна, которую я пою тебе, о Любовь моя.
Sleep, oh babe, for the red bee hums the silent twilight fall
Спи, О, детка, ибо Красная пчела жужжит в безмолвных сумерках.
Es val from the grey rock comes to wrap the world in thrall
Эс вал с серой скалы приходит, чтобы заключить мир в рабство.
A lyan van oh, my child, my joy, my own and heart's desire
А лиан Ван о, дитя мое, радость моя, мое собственное и сердечное желание
The crickets sing you lullaby beside the dying fire
Сверчки поют тебе колыбельную у угасающего костра.





Writer(s): Barbara Ruth Dickson


Attention! Feel free to leave feedback.