Lyrics and translation Barbara feat. Anne Sofie von Otter & Brad Mehldau - Pierre
Sur
les
jardins
alanguis,
In
languid
gardens,
Sur
les
roses
de
la
nuit,
On
the
roses
of
the
night,
Il
pleut
des
larmes
de
pluie,
Tears
of
rain
fall,
Et
j'entends
le
clapotis,
I
hear
the
murmuring
sound,
Du
bassin
qui
se
remplit,
The
pond
as
it
fills
up,
Oh
mon
Dieu,
que
c'est
joli,
Oh
my
love,
it
is
so
beautiful,
Quand
Pierre
rentrera,
When
you
come
home,
Il
faut
que
je
lui
dise,
I
must
tell
you,
Que
le
toit
de
la
remise,
That
the
roof
of
the
shed,
Il
faut
qu'il
rentre
du
bois,
You
must
come
home
from
the
forest,
Car
il
commence
à
faire
froid,
As
it
is
beginning
to
get
cold,
Oh,
Pierre,
Oh,
my
darling,
Sur
la
campagne
endormie,
Asleep
on
the
countryside,
Le
silence
et
puis
un
cri,
The
silence
and
then
a
cry,
Ce
n'est
rien,
un
oiseau
de
la
nuit,
It
is
nothing,
a
night
bird,
Que
c'est
beau
cette
pénombre,
How
beautiful
this
darkness,
Le
ciel,
le
feu
et
l'ombre,
The
sky,
fire
and
shadow,
Qui
se
glisse
jusqu'à
moi,
Which
creeps
up
on
me,
Une
odeur
de
foin
coupé,
A
scent
of
cut
hay,
Monte
de
la
terre
mouillée,
Rising
from
the
moist
earth
Une
auto
descend
l'allée,
A
car
comes
down
the
driveway
(English
version)
(French
version)
On
alanguis
gardens,
Sur
les
jardins
alanguis,
Roses
on
the
night,
Sur
les
roses
de
la
nuit,
It's
raining
tears
of
rain,
Il
pleut
des
larmes
de
pluie,
And
I
hear
the
sound,
Et
j'entends
le
clapotis,
Basin
which
is
filled,
Du
bassin
qui
se
remplit,
Oh
my
God,
it
is
pretty,
Oh
mon
Dieu,
que
c'est
joli,
When
Pierre
returns,
Quand
Pierre
rentrera,
I
have
to
say,
Il
faut
que
je
lui
dise,
That
the
roof
of
the
shed,
Que
le
toit
de
la
remise,
He
must
come
home
from
wood,
Il
faut
qu'il
rentre
du
bois,
As
it
starts
to
get
cold,
Car
il
commence
à
faire
froid,
Asleep
on
the
campaign,
Sur
la
campagne
endormie,
The
silence
and
then
a
scream,
Le
silence
et
puis
un
cri,
This
is
nothing,
a
bird
of
the
night,
Ce
n'est
rien,
un
oiseau
de
la
nuit,
How
beautiful
this
darkness,
Que
c'est
beau
cette
pénombre,
The
sky,
fire
and
shadow,
Le
ciel,
le
feu
et
l'ombre,
Which
fits
up
to
me,
Qui
se
glisse
jusqu'à
moi,
Without
noise,
Sans
bruit,
A
smell
of
cut
hay,
Une
odeur
de
foin
coupé,
Rising
from
the
moist
earth
Monte
de
la
terre
mouillée,
A
car
comes
down
the
aisle
Une
auto
descend
l'allée,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Monique Andree Serf
Attention! Feel free to leave feedback.