Lyrics and translation Barbara - À mourir pour mourir - Ancienne Version
À mourir pour mourir - Ancienne Version
To Die to Die - Old Version
À
mourir
pour
mourir,
je
choisis
l'âge
tendre
To
die
to
die,
I
choose
the
tender
age
Et
partir
pour
partir,
je
ne
veux
pas
attendre
And
to
leave
to
leave,
I
do
not
want
to
wait
Je
ne
veux
pas
attendre
I
do
not
want
to
wait
J'aime
mieux
m'en
aller
du
temps
que
je
suis
belle
I
prefer
to
leave
while
I
am
beautiful
Qu'on
ne
me
voit
jamais
fanée
sous
ma
dentelle
That
I
may
never
be
seen
faded
under
my
lace
Fanée
sous
ma
dentelle
Faded
under
my
lace
Et
ne
venez
pas
me
dire
qu'il
est
trop
tôt
pour
mourir
And
do
not
tell
me
it
is
too
early
to
die
Avec
vos
aubes
plus
claires,
allez
donc
vous
faire
lanlaire
With
your
brighter
dawns,
go
and
do
whatever
you
want
J'ai
vu
l'or
et
la
pluie
sur
les
jardins
d'automne
I
have
seen
the
gold
and
the
rain
on
the
autumn
gardens
Les
forêts
alanguis,
la
vague
qui
se
cogne
The
languid
forests,
the
wave
that
crashes
La
vague
qui
se
cogne
The
wave
that
crashes
Au
ventre
de
la
nuit,
j'ai
couché
ma
jeunesse
To
the
belly
of
the
night,
I
have
put
my
youth
to
bed
Mes
matins
enfleuris
dans
des
lits
de
caresse
My
blossoming
mornings
in
beds
of
caress
Dans
des
lits
de
caresse
In
beds
of
caress
Et
tant
mieux
s'il
y
en
a
qui,
les
yeux
pleins
de
lumière
And
all
the
better
if
some,
their
eyes
full
of
light
Ont
préféré
les
combats
Have
preferred
the
battles
Pour
aller
se
faire
lanlaire
To
go
and
do
whatever
they
want
Au
jardin
du
bon
Dieu,
ça
n'a
plus
d'importance
In
the
garden
of
the
good
Lord,
it
no
longer
matters
Qu'on
s'y
couche
amoureux
ou
tombé
pour
la
France
Whether
we
lie
down
in
love
or
fallen
for
France
Ou
tombé
pour
la
France
Or
fallen
for
France
Il
est
d'autres
combats
que
le
feu
des
mitrailles
There
are
other
battles
than
the
fire
of
machine
guns
On
ne
se
blesse
pas,
qu'à
vos
champs
de
bataille
They
do
not
injure
us,
except
on
your
battlefields
Qu'à
vos
champs
de
bataille
Except
on
your
battlefields
Et
ne
comptez
pas
sur
moi
s'il
faut
soulager
mes
frères
And
do
not
count
on
me
if
it
is
necessary
to
relieve
my
brothers
Et,
pour
mes
frères,
ça
ira,
j'ai
fait
ce
que
j'ai
su
faire
And,
for
my
brothers,
it
will
be
fine,
I
did
what
I
knew
how
to
do
Si
c'est
peu,
si
c'est
rien,
qu'ils
décident
eux-mêmes
If
it
is
little,
if
it
is
nothing,
let
them
decide
for
themselves
Je
n'espère
plus
rien
mais
je
m'en
vais
sereine
I
no
longer
hope
for
anything
but
I
am
leaving
serene
Mais
je
m'en
vais
sereine
But
I
am
leaving
serene
Sur
un
long
voilier
noir,
la
mort
pour
équipage
On
a
long
black
sailboat,
death
for
a
crew
Demain,
c'est
l'au
revoir,
je
quitte
vos
rivages
Tomorrow,
it
is
goodbye,
I
am
leaving
your
shores
Je
quitte
vos
rivages
I
am
leaving
your
shores
Sur
leurs
beaux
habits
neufs,
ils
versent
une
larme
On
their
beautiful
new
clothes,
they
shed
a
tear
Consolés
mais
veufs,
ils
oublieront
mes
charmes
Consoled
but
widowed,
they
will
forget
my
charms
Ils
oublieront
mes
charmes
They
will
forget
my
charms
Je
ne
leur
laisse
rien,
je
n'ai
pas
d'héritage
I
leave
them
nothing,
I
have
no
inheritance
Ni
fortune,
ni
bien,
cette
rouge
noie
mon
âge
Neither
fortune,
nor
goods,
this
red
drowns
my
age
Cette
rouge
noie
mon
âge
This
red
drowns
my
age
Car
mourir
pour
mourir,
je
ne
veux
pas
attendre
For
to
die
to
die,
I
do
not
want
to
wait
Et
partir
pour
partir,
j'ai
choisi
l'âge
tendre
And
to
leave
to
leave,
I
have
chosen
the
tender
age
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Monique Serf (barbara)
Attention! Feel free to leave feedback.