Lyrics and translation Barbara - Bref (Live - Olympia 69)
Bref (Live - Olympia 69)
It's Brief (Live - Olympia 69)
La
fille,
pour
son
plaisir,
The
girl,
for
her
pleasure,
Choisit
le
matelot.
Chose
the
sailor.
L'eau
voulut
des
navires
The
water
desired
ships
Pour
voguer
à
son
eau.
To
sail
upon
its
waters.
L'homme
choisit
la
guerre
Man
chose
war
Pour
jouer
au
soldat
To
play
at
being
a
soldier
Et
partit
pour
la
faire
And
went
off
to
wage
it
Sur
l'air
de
"Ca
ira".
To
the
tune
of
"Ça
ira".
Bref,
chacun
possédait
In
short,
each
possessed
Ce
qu'il
avait
souhaité.
What
he
had
wished
for.
Moi,
je
voulais
un
homme
As
for
me,
I
wanted
a
man
Ni
trop
laid,
ni
trop
beau,
Neither
too
ugly
nor
too
handsome,
Qui
promènerait
l'amour
Who
would
spread
love
Sur
les
coins
de
ma
peau,
All
over
my
body,
Un
homme
qui,
au
petit
matin,
A
man
who,
in
the
early
morning,
Me
prendrait
par
la
main
Would
take
me
by
the
hand
Pour
m'emmener
croquer
To
go
and
bite
Un
rayon
de
soleil.
Into
a
ray
of
sunshine.
Moi,
je
voulais
un
homme.
As
for
me,
I
wanted
a
man.
A
chacun
sa
merveille
To
each
his
own
marvel
Et
la
vie,
en
passant
And
life,
as
it
passed
by
Un
jour,
me
l'amena.
One
day,
brought
him
to
me.
Puis,
la
fille
prit
des
coups
Then,
the
girl
got
beaten
up
Par
son
beau
matelot.
By
her
handsome
sailor.
La
guerre,
en
plein
mois
d'août,
The
war,
in
the
middle
of
August,
Nous
faucha
le
soldat.
Mowed
down
the
soldier.
Le
navire
qui
passait
The
ship
that
was
passing
by
Juste
à
ce
moment-là,
At
that
very
moment,
Le
navire
qui
passait
The
ship
that
was
passing
by
Prit
l'eau
et
puis
coula.
Took
on
water
and
then
sank.
Bref,
on
ne
sait
pourquoi
In
short,
we
don't
know
why
Mais
tout
se
renversa.
But
everything
was
turned
upside
down.
Moi,
je
pris
en
plein
cur
As
for
me,
I
took
to
the
heart
Un
éclat
de
son
rire
A
burst
of
his
laughter
Quand
il
jeta
mon
bonheur
When
he
threw
my
happiness
Dans
la
fosse
aux
souvenirs.
Into
the
pit
of
memories.
Je
le
vis
s'en
aller,
I
saw
him
go
away,
Emportent
mon
soleil,
Taking
away
my
sunshine,
Emportant
mes
étés.
Taking
away
my
summers.
J'avais
voulu
un
homme.
I
had
wanted
a
man.
J'aurais
dû
me
méfier:
I
should
have
been
wary:
Cette
garce
de
vie,
That
hussy
life,
Un
jour,
me
le
reprit.
One
day,
took
him
back
from
me.
Qu'importe
si
la
vie
So
what
if
life
Nous
donne
et
nous
reprend
Gives
and
then
takes
away
Puisqu'ici-bas,
tout
n'est
Since
down
here,
everything
is
Que
recommencement.
Just
a
recommencement.
La
fille,
pour
son
plaisir,
The
girl,
for
her
pleasure,
Reprendra
des
matelots.
Will
take
up
with
sailors
again.
On
refera
des
navires
We'll
build
more
ships
Pour
le
ventre
de
l'eau.
For
the
water's
belly.
Y
aura
toujours
des
guerres
There
will
always
be
wars
Pour
jouer
aux
soldats
For
playing
at
soldiers
Qui
s'en
iront
les
faire
Who
will
go
off
to
wage
them
Sur
l'air
de
"Ca
ira".
To
the
tune
of
"Ça
ira".
Eh
ben
moi,
je
reprendrai
un
homme.
As
for
me,
I'll
take
up
with
a
man
again.
Pas
de
mal
à
ça,
Nothing
wrong
with
that,
Les
hommes,
j'aime
ça.
I
like
men.
Un
homme,
un
homme,
un
homme...
A
man,
a
man,
a
man...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MONIQUE ANDREE SERF
Attention! Feel free to leave feedback.