Barbara - Bref (Live - Olympia 69) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Barbara - Bref (Live - Olympia 69)




Bref (Live - Olympia 69)
It's Brief (Live - Olympia 69)
La fille, pour son plaisir,
The girl, for her pleasure,
Choisit le matelot.
Chose the sailor.
L'eau voulut des navires
The water desired ships
Pour voguer à son eau.
To sail upon its waters.
L'homme choisit la guerre
Man chose war
Pour jouer au soldat
To play at being a soldier
Et partit pour la faire
And went off to wage it
Sur l'air de "Ca ira".
To the tune of "Ça ira".
Bref, chacun possédait
In short, each possessed
Ce qu'il avait souhaité.
What he had wished for.
Moi, je voulais un homme
As for me, I wanted a man
Ni trop laid, ni trop beau,
Neither too ugly nor too handsome,
Qui promènerait l'amour
Who would spread love
Sur les coins de ma peau,
All over my body,
Un homme qui, au petit matin,
A man who, in the early morning,
Me prendrait par la main
Would take me by the hand
Pour m'emmener croquer
To go and bite
Un rayon de soleil.
Into a ray of sunshine.
Moi, je voulais un homme.
As for me, I wanted a man.
A chacun sa merveille
To each his own marvel
Et la vie, en passant
And life, as it passed by
Un jour, me l'amena.
One day, brought him to me.
Puis, la fille prit des coups
Then, the girl got beaten up
Par son beau matelot.
By her handsome sailor.
La guerre, en plein mois d'août,
The war, in the middle of August,
Nous faucha le soldat.
Mowed down the soldier.
Le navire qui passait
The ship that was passing by
Juste à ce moment-là,
At that very moment,
Le navire qui passait
The ship that was passing by
Prit l'eau et puis coula.
Took on water and then sank.
Bref, on ne sait pourquoi
In short, we don't know why
Mais tout se renversa.
But everything was turned upside down.
Moi, je pris en plein cur
As for me, I took to the heart
Un éclat de son rire
A burst of his laughter
Quand il jeta mon bonheur
When he threw my happiness
Dans la fosse aux souvenirs.
Into the pit of memories.
Je le vis s'en aller,
I saw him go away,
Emportent mon soleil,
Taking away my sunshine,
Emportant mes étés.
Taking away my summers.
J'avais voulu un homme.
I had wanted a man.
J'aurais me méfier:
I should have been wary:
Cette garce de vie,
That hussy life,
Un jour, me le reprit.
One day, took him back from me.
Qu'importe si la vie
So what if life
Nous donne et nous reprend
Gives and then takes away
Puisqu'ici-bas, tout n'est
Since down here, everything is
Que recommencement.
Just a recommencement.
La fille, pour son plaisir,
The girl, for her pleasure,
Reprendra des matelots.
Will take up with sailors again.
On refera des navires
We'll build more ships
Pour le ventre de l'eau.
For the water's belly.
Y aura toujours des guerres
There will always be wars
Pour jouer aux soldats
For playing at soldiers
Qui s'en iront les faire
Who will go off to wage them
Sur l'air de "Ca ira".
To the tune of "Ça ira".
Eh ben moi, je reprendrai un homme.
As for me, I'll take up with a man again.
Pas de mal à ça,
Nothing wrong with that,
Un homme.
A man.
Les hommes, j'aime ça.
I like men.
Un homme, un homme, un homme...
A man, a man, a man...





Writer(s): MONIQUE ANDREE SERF


Attention! Feel free to leave feedback.