Barbara - Fragson (Live à l'Olympia, 1978) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Barbara - Fragson (Live à l'Olympia, 1978)




Fragson (Live à l'Olympia, 1978)
Fragson (Live at the Olympia, 1978)
Allez savoir pourquoi, au piano, ce jour-là,
Who can say why, at the piano, that day,
Y avait une musique sur le bout de mes doigts,
There was music dancing at my fingertips,
Une musique.
Some music.
Allez savoir pourquoi, les pianos jouent parfois
Who can say why, pianos sometimes play
De drôles de musiques sur le bout de nos doigts.
Strange melodies at the tips of our fingers.
Allez savoir, pourquoi.
Who can say why.
Dans le salon vieil or j'aime travailler
In the old gold room where I love to work,
Tout en regardant vivre mes objets familiers,
Watching my familiar objects come to life,
Je jouais, jouais
I played and played,
Pendant que, sur mon mur, dansait la Loie Fuller,
While Loie Fuller danced upon my wall,
Sous l'il énamouré et l'air patibulaire
Beneath the enamored gaze and stern expression of
De Fragson, Fragson.
Fragson, Fragson.
Allez savoir pourquoi, il existe des nuits
Who can say why, on certain nights,
Où, sous un ciel de soie, des papillons de nuit
Under a silken sky, moths take flight,
Volent, multicolores.
In vibrant hues.
Allez savoir pourquoi, mais c'était une nuit
Who can say why, but this was such a night,
Où, seule à mon piano, j'étais au paradis
When, alone at my piano, I was in paradise.
Quand tout à coup, venu de ta planète,
Suddenly, arriving from your planet,
Le téléphone sonne sur mon île déserte
The telephone rings on my deserted island.
Et c'était toi, ô toi.
And it was you, oh you.
Allô, allô, mon cur, me murmurait ta voix.
Hello, hello, my darling, your voice whispered to me.
Je n'étais pas ton cur et c'était une erreur
I was not your darling, it was a mistake,
Mais, je n'ai pas raccroché
But I did not hang up.
Et tu n'as pas raccroché
And you did not hang up.
Et si je n'ai jamais su qui tu cherchais,
And though I never knew who you were looking for,
J'ai tout de même compris que l'on s'était trouvés
I understood that we had found each other.
Et, depuis ce jour-là tu l'as découverte,
And so, from the day you discovered it,
Tu es le Robinson de mon île déserte,
You have been the Robinson Crusoe of my deserted island,
Tu es le Robinson de mon île déserte
You are the Robinson Crusoe of my deserted island.
Parce qu'un jour, un piano, allez savoir pourquoi,
Because one day, a piano, who can say why,
Jouait une musique sur le bout de mes doigts,
Played music at the tips of my fingers,
Une musique,
Some music,
Parce qu'un jour, un piano,
Because one day, a piano,
Un piano, un piano...
A piano, a piano...





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! Feel free to leave feedback.