Lyrics and translation Barbara - Fragson (Live à l'Olympia, 1978)
Fragson (Live à l'Olympia, 1978)
Fragson (Live at the Olympia, 1978)
Allez
savoir
pourquoi,
au
piano,
ce
jour-là,
Who
can
say
why,
at
the
piano,
that
day,
Y
avait
une
musique
sur
le
bout
de
mes
doigts,
There
was
music
dancing
at
my
fingertips,
Allez
savoir
pourquoi,
les
pianos
jouent
parfois
Who
can
say
why,
pianos
sometimes
play
De
drôles
de
musiques
sur
le
bout
de
nos
doigts.
Strange
melodies
at
the
tips
of
our
fingers.
Allez
savoir,
pourquoi.
Who
can
say
why.
Dans
le
salon
vieil
or
où
j'aime
travailler
In
the
old
gold
room
where
I
love
to
work,
Tout
en
regardant
vivre
mes
objets
familiers,
Watching
my
familiar
objects
come
to
life,
Je
jouais,
jouais
I
played
and
played,
Pendant
que,
sur
mon
mur,
dansait
la
Loie
Fuller,
While
Loie
Fuller
danced
upon
my
wall,
Sous
l'il
énamouré
et
l'air
patibulaire
Beneath
the
enamored
gaze
and
stern
expression
of
De
Fragson,
Fragson.
Fragson,
Fragson.
Allez
savoir
pourquoi,
il
existe
des
nuits
Who
can
say
why,
on
certain
nights,
Où,
sous
un
ciel
de
soie,
des
papillons
de
nuit
Under
a
silken
sky,
moths
take
flight,
Volent,
multicolores.
In
vibrant
hues.
Allez
savoir
pourquoi,
mais
c'était
une
nuit
Who
can
say
why,
but
this
was
such
a
night,
Où,
seule
à
mon
piano,
j'étais
au
paradis
When,
alone
at
my
piano,
I
was
in
paradise.
Quand
tout
à
coup,
venu
de
ta
planète,
Suddenly,
arriving
from
your
planet,
Le
téléphone
sonne
sur
mon
île
déserte
The
telephone
rings
on
my
deserted
island.
Et
c'était
toi,
ô
toi.
And
it
was
you,
oh
you.
Allô,
allô,
mon
cur,
me
murmurait
ta
voix.
Hello,
hello,
my
darling,
your
voice
whispered
to
me.
Je
n'étais
pas
ton
cur
et
c'était
une
erreur
I
was
not
your
darling,
it
was
a
mistake,
Mais,
je
n'ai
pas
raccroché
But
I
did
not
hang
up.
Et
tu
n'as
pas
raccroché
And
you
did
not
hang
up.
Et
si
je
n'ai
jamais
su
qui
tu
cherchais,
And
though
I
never
knew
who
you
were
looking
for,
J'ai
tout
de
même
compris
que
l'on
s'était
trouvés
I
understood
that
we
had
found
each
other.
Et,
depuis
ce
jour-là
où
tu
l'as
découverte,
And
so,
from
the
day
you
discovered
it,
Tu
es
le
Robinson
de
mon
île
déserte,
You
have
been
the
Robinson
Crusoe
of
my
deserted
island,
Tu
es
le
Robinson
de
mon
île
déserte
You
are
the
Robinson
Crusoe
of
my
deserted
island.
Parce
qu'un
jour,
un
piano,
allez
savoir
pourquoi,
Because
one
day,
a
piano,
who
can
say
why,
Jouait
une
musique
sur
le
bout
de
mes
doigts,
Played
music
at
the
tips
of
my
fingers,
Parce
qu'un
jour,
un
piano,
Because
one
day,
a
piano,
Un
piano,
un
piano...
A
piano,
a
piano...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . BARBARA, . BARBARA
Attention! Feel free to leave feedback.