Lyrics and translation Barbara - Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Гоген (Письмо к Ж. Брелю) (Концерт в Шатле, 1993)
Il
pleut
sur
l′île
d'Hiva-Oa.
Дождь
идёт
на
острове
Хива-Оа.
Le
vent,
sur
les
longs
arbres
verts
Ветер,
на
длинных
зелёных
деревьях
Jette
des
sables
d′ocre
mouillés.
Разносит
мокрый
охристый
песок.
Il
pleut
sur
un
ciel
de
corail
Дождь
идёт
на
фоне
кораллового
неба
Comme
une
pluie
venue
du
Nord
Как
дождь,
пришедший
с
Севера,
Qui
délave
les
ocres
rouges
Смывающий
красную
охру
Et
les
bleus-violets
de
Gauguin.
И
сине-фиолетовые
тона
Гогена.
Les
Marquises
sont
devenues
grises.
Маркизские
острова
стали
серыми.
Le
Zéphir
est
un
vent
du
Nord,
Зефир
стал
северным
ветром,
Sur
l'île
qui
sommeille
encore.
На
острове,
который
всё
ещё
спит.
Il
a
dû
s'étonner,
Gauguin,
Он,
должно
быть,
удивился,
Гоген,
Quand
ses
femmes
aux
yeux
de
velours
Когда
его
женщины
с
бархатными
глазами
Ont
pleuré
des
larmes
de
pluie
Пролили
дождевые
слёзы,
Qui
venaient
de
la
mer
du
Nord.
Пришедшие
с
Северного
моря.
Il
a
dû
s′étonner,
Gauguin,
Он,
должно
быть,
удивился,
Гоген,
Comme
un
grand
danseur
fatigué
Как
великий
усталый
танцор
Avec
ton
regard
de
l′enfance.
С
твоим
взглядом
ребёнка.
Bonjour
monsieur
Gauguin.
Здравствуйте,
месье
Гоген.
Faites-moi
place.
Позвольте
мне
войти.
Je
suis
un
voyageur
lointain.
Я
путник
издалека.
J'arrive
des
brumes
du
Nord
Я
пришёл
из
северных
туманов
Et
je
viens
dormir
au
soleil.
И
хочу
уснуть
на
солнце.
Faites-moi
place.
Позвольте
мне
войти.
Ce
n′est
pas
que
tu
sois
parti
Не
то,
чтобы
твой
уход
Qui
m'importe.
Меня
волновал.
D′ailleurs,
tu
n'es
jamais
parti.
Впрочем,
ты
никогда
не
уходил.
Ce
n′est
pas
que
tu
ne
chantes
plus
Не
то,
чтобы
ты
больше
не
поёшь
Qui
m'importe.
Меня
волнует.
D'ailleurs,
pour
moi,
tu
chantes
encore,
Впрочем,
для
меня
ты
всё
ещё
поёшь,
Mais
penser
qu′un
jour,
Но
думать,
что
однажды,
Les
vents
que
tu
aimais
Ветра,
которые
ты
любил,
Te
devenaient
contraire,
Станут
тебе
противны,
Que
plus
jamais
Что
больше
никогда
Tu
ne
navigueras
Ты
не
будешь
бороздить
Ni
le
ciel
ni
la
mer,
Ни
небо,
ни
море,
Plus
jamais,
en
avril,
Больше
никогда,
в
апреле,
Toucher
le
lilas
blanc,
Не
прикоснёшься
к
белой
сирени,
Plus
jamais
voir
le
ciel
Больше
никогда
не
увидишь
небо
Au-dessus
du
canal.
Над
каналом.
Mais
qui
peut
dire?
Но
кто
может
знать?
Moi
qui
te
connais
bien,
Я,
которая
тебя
хорошо
знаю,
Je
suis
sûre
qu′aujourd'hui
Я
уверена,
что
сегодня
Tu
caresses
les
seins
Ты
ласкаешь
груди
Des
femmes
de
Gauguin
Женщин
Гогена
Et
qu′il
peint
Amsterdam.
И
что
он
пишет
Амстердам.
Vous
regardez
ensemble
Вы
вместе
смотрите
Se
lever
le
soleil
Как
восходит
солнце
Au-dessus
des
lagunes
Над
лагунами,
Où
galopent
des
chevaux
blancs
Где
скачут
белые
кони,
Et
ton
rire
me
parvient,
И
твой
смех
доносится
до
меня,
En
cascade,
en
torrent
Каскадом,
потоком,
Et
traverse
la
mer
И
пересекает
море
Et
le
ciel
et
les
vents
И
небо,
и
ветра,
Et
ta
voix
chante
encore.
И
твой
голос
всё
ещё
поёт.
Il
a
dû
s'étonner,
Gauguin,
Он,
должно
быть,
удивился,
Гоген,
Quand
ses
femmes
aux
yeux
de
velours
Когда
его
женщины
с
бархатными
глазами
Ont
pleuré
des
larmes
de
pluie
Пролили
дождевые
слёзы,
Qui
venaient
de
la
mer
du
Nord.
Пришедшие
с
Северного
моря.
Il
a
dû
s′étonner,
Gauguin.
Он,
должно
быть,
удивился,
Гоген.
Souvent,
je
pense
à
toi
Часто
я
думаю
о
тебе,
Qui
a
longé
les
mers
Который
ходил
по
морям
Et
traversé
les
dunes
И
пересекал
дюны,
Pour
aller
dormir
au
soleil,
Чтобы
уснуть
на
солнце,
Là-bas,
sous
un
ciel
de
corail.
Там,
под
коралловым
небом.
C'était
ta
volonté.
Это
было
твоё
желание.
Sois
bien.
Будь
счастлив.
Souvent,
je
pense
à
toi.
Часто
я
думаю
о
тебе.
Je
signe
Léonie.
Подписываюсь
Леони.
Tu
sais
bien
qui
je
suis,
Ты
знаешь,
кто
я,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barbara
Album
Châtelet
date of release
01-02-1994
Attention! Feel free to leave feedback.