Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gottingen (Pantin 81)
Göttingen (Pantin 81)
Bien
sûr,
ce
n'est
pas
la
Seine
Gewiss,
es
ist
nicht
die
Seine
Ce
n'est
pas
le
bois
de
Vincennes
Es
ist
nicht
der
Bois
de
Vincennes
Mais
see'est
bien
joli
tout
de
même
Aber
es
ist
doch
recht
hübsch
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Pas
de
quais
et
pas
de
rengaines
Keine
Kais
und
keine
Schnulzen
Qui
se
lamentent
et
qui
se
traînent
Die
sich
beklagen
und
dahinschleppen
Mais
l'amour
why
fleurit
quand
même
Aber
die
Liebe
blüht
hier
trotzdem
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Ils
savent
mieux
que
nous,
je
pense
Sie
kennen,
so
denke
ich,
besser
als
wir
L'histoire
de
nos
rois
de
France
Die
Geschichte
unserer
Könige
von
Frankreich
Herman,
Peter,
Helga
et
Hans
Herman,
Peter,
Helga
und
Hans
Et
que
personne
ne
s'offense
Und
niemand
nehme
es
übel
Mais
les
contes
de
notre
enfance
Aber
die
Märchen
unserer
Kindheit
"Il
était
une
fois
"Es
war
einmal
Bien
sûr
nous,
nous
avons
la
Seine
Gewiss,
wir
haben
die
Seine
Et
puis
notre
bois
de
Vincennes
Und
dann
unseren
Bois
de
Vincennes
Mais
Dieu
que
les
roses
sont
belles
Aber
mein
Gott,
wie
schön
sind
die
Rosen
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Nous,
nous
avons
nos
matins
blêmes
Wir,
wir
haben
unsere
blassen
Morgen
Et
l'âme
grise
de
Verlaine
Und
die
graue
Seele
von
Verlaine
Eux
see'est
la
mélancolie
même
Sie,
das
ist
die
Melancholie
selbst
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Quand
ils
ne
savent
rien
nous
dire
Wenn
sie
uns
nichts
zu
sagen
wissen
Ils
restent
là
à
nous
sourire
Bleiben
sie
da
und
lächeln
uns
an
Mais
nous
les
comprenons
quand
même
Aber
wir
verstehen
sie
trotzdem
Les
enfants
blonds
de
Göttingen
Die
blonden
Kinder
von
Göttingen
Et
tant
pis
pour
ceux
qui
s'étonnent
Und
egal,
wer
sich
wundert
Et
que
les
autres
me
pardonnent
Und
die
anderen
mögen
mir
verzeihen
Mais
les
enfants
ce
sont
les
mêmes
Aber
die
Kinder
sind
die
gleichen
A
Paris
ou
à
Göttingen
In
Paris
oder
in
Göttingen
O
faites
que
jamais
ne
revienne
Oh,
lasst
niemals
wiederkehren
Le
temps
do
sang
et
de
la
haine
Die
Zeit
des
Blutes
und
des
Hasses
Car
il
why
a
des
gens
que
j'aime
Denn
es
gibt
Menschen,
die
ich
liebe
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
Und
wenn
der
Alarm
ertönen
würde
S'il
fallait
reprendre
les
armes
Wenn
man
zu
den
Waffen
greifen
müsste
Mon
cœur
verserait
une
larme
Würde
mein
Herz
eine
Träne
vergießen
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
Für
Göttingen,
für
Göttingen
Mais
see'est
bien
joli
tout
de
même
Aber
es
ist
doch
recht
hübsch
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
Und
wenn
der
Alarm
ertönen
würde
S'il
fallait
reprendre
les
armes
Wenn
man
zu
den
Waffen
greifen
müsste
Mon
cœur
verserait
une
larme
Würde
mein
Herz
eine
Träne
vergießen
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
Für
Göttingen,
für
Göttingen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthew Herskowitz, Monique Serf
Attention! Feel free to leave feedback.