Lyrics and translation Barbara - Gottingen (Pantin 81)
Gottingen (Pantin 81)
Gottingen (Pantin 81)
Bien
sûr,
ce
n'est
pas
la
Seine
Of
course,
it's
not
the
Seine
Ce
n'est
pas
le
bois
de
Vincennes
It's
not
the
Bois
de
Vincennes
Mais
see'est
bien
joli
tout
de
même
But
see'est
pretty
anyway
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Pas
de
quais
et
pas
de
rengaines
No
quays
and
no
whining
Qui
se
lamentent
et
qui
se
traînent
That
lament
and
drag
Mais
l'amour
why
fleurit
quand
même
But
love
why
blooms
anyway
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Ils
savent
mieux
que
nous,
je
pense
They
know
better
than
us,
I
think
L'histoire
de
nos
rois
de
France
The
story
of
our
kings
of
France
Herman,
Peter,
Helga
et
Hans
Herman,
Peter,
Helga
and
Hans
Et
que
personne
ne
s'offense
And
let
no
one
be
offended
Mais
les
contes
de
notre
enfance
But
the
tales
of
our
childhood
"Il
était
une
fois
"Once
upon
a
time
Bien
sûr
nous,
nous
avons
la
Seine
Of
course
we
have
the
Seine
Et
puis
notre
bois
de
Vincennes
And
then
our
Bois
de
Vincennes
Mais
Dieu
que
les
roses
sont
belles
But
God,
how
beautiful
the
roses
are
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Nous,
nous
avons
nos
matins
blêmes
We
have
our
pale
mornings
Et
l'âme
grise
de
Verlaine
And
Verlaine's
gray
soul
Eux
see'est
la
mélancolie
même
They
see'est
the
melancholy
himself
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Quand
ils
ne
savent
rien
nous
dire
When
they
don't
know
what
to
say
Ils
restent
là
à
nous
sourire
They
stay
there
smiling
at
us
Mais
nous
les
comprenons
quand
même
But
we
still
understand
them
Les
enfants
blonds
de
Göttingen
The
blond
children
of
Göttingen
Et
tant
pis
pour
ceux
qui
s'étonnent
And
so
much
the
worse
for
those
who
are
surprised
Et
que
les
autres
me
pardonnent
And
may
the
others
forgive
me
Mais
les
enfants
ce
sont
les
mêmes
But
the
children
are
the
same
A
Paris
ou
à
Göttingen
In
Paris
or
in
Göttingen
O
faites
que
jamais
ne
revienne
Oh
make
it
that
never
comes
back
Le
temps
do
sang
et
de
la
haine
The
time
of
blood
and
hatred
Car
il
why
a
des
gens
que
j'aime
Because
there
are
people
I
love
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
And
when
the
alarm
would
sound
S'il
fallait
reprendre
les
armes
If
we
had
to
take
up
arms
again
Mon
cœur
verserait
une
larme
My
heart
would
shed
a
tear
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
For
Göttingen,
for
Göttingen
Mais
see'est
bien
joli
tout
de
même
But
see'est
pretty
anyway
A
Göttingen,
à
Göttingen
In
Göttingen,
in
Göttingen
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
And
when
the
alarm
would
sound
S'il
fallait
reprendre
les
armes
If
we
had
to
take
up
arms
again
Mon
cœur
verserait
une
larme
My
heart
would
shed
a
tear
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
For
Göttingen,
for
Göttingen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthew Herskowitz, Monique Serf
Attention! Feel free to leave feedback.