Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hop là (Live au Théâtre des Variétés 74)
Hop-là (Live im Théâtre des Variétés 74)
Je
vins
au
monde,
je
n'avais
rien
dans
la
tête.
Ich
kam
zur
Welt,
ich
hatte
nichts
im
Kopf.
C'est
drôle,
j'avais
tout,
tout,
tout
dans
les
gambettes,
Es
ist
komisch,
ich
hatte
alles,
alles,
alles
in
den
Beinen,
Rue
de
Bagnolet,
près
de
la
rue
des
Pyrénées,
Rue
de
Bagnolet,
nahe
der
Rue
des
Pyrénées,
Quand
je
suis
née,
hop-là.
Als
ich
geboren
wurde,
hop-là.
Sur
un
long
corps,
une
curieuse
petite
tête,
Auf
einem
langen
Körper,
ein
kurioser
kleiner
Kopf,
Une
longue
tige,
une
vraie
fleur
de
pâquerette,
Ein
langer
Stiel,
eine
echte
Gänseblümchenblüte,
Le
pied
cambré,
pas
besoin
d'être
prophète
Der
Fuß
gewölbt,
man
muss
kein
Prophet
sein,
Pour
deviner,
hop-là.
Um
zu
erraten,
hop-là.
Qu'à
l'àge
où
l'on
joue
encore
à
chat
perché,
Dass
ich
in
dem
Alter,
in
dem
man
noch
Fangen
spielt,
Sur
les
tambourets,
au
bar
du
Chat
qui
Pêche,
Auf
den
Tamburinen,
in
der
Bar
"Zum
fischenden
Kater",
Les
gambettes
gainées
de
soie
noire,
Die
Beine
in
schwarze
Seide
gehüllt,
Déjà,
je
me
perchais,
hop-là.
Schon
stolzierte
ich,
hop-là.
Je
n'ai
pas
dansé
les
rondes
enfantines.
Ich
habe
keine
Kinderreigen
getanzt.
Au
bois
joli,
sonnaient,
sonnaient
les
mâtines.
Im
schönen
Wald
läuteten,
läuteten
die
Morgenglocken.
A
pas
de
loup,
et
déjà
sans
peur
du
loup,
Auf
leisen
Sohlen,
und
schon
ohne
Angst
vor
dem
Wolf,
A
quinze
ans,
je
trottinais.
Mit
fünfzehn
Jahren
trabte
ich
dahin.
J'ai
pas
de
tête,
mais
j'ai
des
jambes
Ich
habe
keinen
Kopf,
aber
ich
habe
Beine,
Qui
me
portent,
me
rapportent.
Die
mich
tragen,
mich
zurückbringen.
Je
déambule,
point
virgule,
Ich
schlendere,
Semikolon,
Je
dégaine
ma
dégaine.
Ich
ziehe
meine
Erscheinung.
Enfant,
j'avais
l'âme
pieuse
Als
Kind
hatte
ich
eine
fromme
Seele
Et
je
rêvais
d'être
un
jour
Und
ich
träumte
davon,
eines
Tages
Une
petite
sur
du
Bon
Dieu.
Eine
kleine
Schwester
des
Lieben
Gottes
zu
sein.
Ben
j'suis
petite
sur
d'amour.
Nun,
ich
bin
eine
kleine
Schwester
der
Liebe.
Venez
à
moi,
venez
donc,
mes
frères.
Kommt
zu
mir,
kommt
doch,
meine
Brüder.
Pourvu
qu'on
y
croit,
à
chacun
sa
prière.
Solange
man
daran
glaubt,
jedem
sein
Gebet.
Dieu
m'a
donné
la
foi
et
le
savoir-faire.
Gott
gab
mir
den
Glauben
und
das
Können.
Qu'il
soit
loué,
hop-là.
Er
sei
gepriesen,
hop-là.
Venez
à
moi,
venez,
Dieu
vous
le
pardonne.
Kommt
zu
mir,
kommt,
Gott
verzeiht
es
euch.
Ce
soir,
c'est
Noël
dans
le
cur
des
hommes.
Heute
Abend
ist
Weihnachten
im
Herzen
der
Menschen.
Qu'elle
est
jolie,
la
messe
qu'on
danse
à
minuit
Wie
schön
ist
die
Messe,
die
man
um
Mitternacht
tanzt,
Au
creux
d'son
lit,
hop-là.
In
der
Tiefe
seines
Bettes,
hop-là.
Si
vous
êtes
musicien,
je
sais
la
messe
en
Ré.
Wenn
du
Musiker
bist,
ich
kenne
die
Messe
in
D.
Si
vous
êtes
général,
je
vous
ferais
le
défilé.
Wenn
du
General
bist,
werde
ich
für
dich
die
Parade
abhalten.
Si
vous
êtes
poète,
je
vous
réciterais
Wenn
du
Dichter
bist,
werde
ich
dir
vortragen
La
petite
chanson
d'Verlaine.
Das
kleine
Lied
von
Verlaine.
Si
vous
aimez
les
marines,
je
serais
mousse.
Wenn
du
Seebilder
magst,
werde
ich
Schiffsjunge
sein.
Comme
dit
la
chanson,
je
vous
ferais
ça
en
douce.
Wie
das
Lied
sagt,
ich
werde
es
dir
heimlich
tun.
Venez
mes
frères,
je
ne
suis
pas
cultivée
Kommt,
meine
Brüder,
ich
bin
nicht
gebildet,
Mais
j'ai
des
connaissances.
Aber
ich
habe
Kenntnisse.
Rien
dans
la
tête,
toute
en
jambes.
Nichts
im
Kopf,
ganz
in
den
Beinen.
Je
trotine
et
mutine,
Ich
trabe
und
bin
verschmitzt,
Douce,
douce,
pas
farouche,
Sanft,
sanft,
nicht
scheu,
Je
dégaine
ma
dégaine.
Ich
ziehe
meine
Erscheinung.
Quel
beau
métier:
je
suis
petite
sur
d'amour.
Was
für
ein
schöner
Beruf:
Ich
bin
eine
kleine
Schwester
der
Liebe.
Infatigable,
je
vais
de
nuit
et
de
jour.
Unermüdlich
gehe
ich
bei
Nacht
und
bei
Tag.
Quand
on
n'a
pas
de
tête,
il
faut
avoir
des
jambes,
Wenn
man
keinen
Kopf
hat,
muss
man
Beine
haben,
C'est
bien
connu,
hop-là.
Das
ist
wohlbekannt,
hop-là.
Et
que
m'importe,
que
ce
soit
le
pauvre
ou
le
riche.
Und
was
kümmert
es
mich,
ob
es
der
Arme
oder
der
Reiche
ist.
Pour
moi,
les
hommes
sont
égaux,
je
m'en
fiche.
Für
mich
sind
die
Menschen
gleich,
das
ist
mir
egal.
Comme
c'est
écrit,
il
faut
aimer
son
prochain.
Wie
geschrieben
steht,
man
soll
seinen
Nächsten
lieben.
J'aime
le
mien,
hop-là.
Ich
liebe
meinen,
hop-là.
De
mon
enfance,
j'ai
gardé
l'âme
pieuse.
Von
meiner
Kindheit
habe
ich
die
fromme
Seele
behalten.
Bien
sûr,
je
ne
suis
pas
vraiment
religieuse
Natürlich
bin
ich
nicht
wirklich
religiös,
Mais
chaque
jour,
auprès
de
vous,
mes
chers
frères,
Aber
jeden
Tag,
bei
euch,
meine
lieben
Brüder,
J'égrène
mon
rosaire.
Bete
ich
meinen
Rosenkranz.
Entrez
mes
frères,
entrez,
c'est
l'heure
où
l'on
prie.
Tretet
ein,
meine
Brüder,
tretet
ein,
es
ist
die
Stunde,
in
der
man
betet.
Ensemble,
nous
aurons
d'autres
paradis.
Gemeinsam
werden
wir
andere
Paradiese
haben.
Ensemble,
nous
monterons
au
septième
ciel,
Gemeinsam
werden
wir
in
den
siebten
Himmel
aufsteigen,
Hop-là,
hop-là,
hop-là...
Hop-là,
hop-là,
hop-là...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roland Romanelli, Jean Jacques Debout, Monique Serf
Attention! Feel free to leave feedback.