Lyrics and translation Barbara - L'absinthe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ils
buvaient
de
l'
absinthe,
Они
пили
абсент,
Comme
on
boirait
de
l'
eau,
Как
мы
будем
пить
воду,
L'
un
s'
appelait
Verlaine,
Одного
звали
Верлен,
L'
autre,
c'
était
Rimbaud,
Другой-Рембо.,
Pour
faire
des
poèmes,
Чтобы
сделать
стихи,
On
ne
boit
pas
de
l'
eau,
Мы
не
пьем
воду,
Toi,
tu
n'
es
pas
Verlaine,
Ты
не
Верлен.,
Toi,
tu
n'
est
pas
Rimbaud,
Ты
не
Рембо.,
Mais
quand
tu
dis
"je
t'
aime",
Но
когда
ты
говоришь
:"
Я
люблю
тебя",
Oh
mon
dieu,
que
c'
est
beau,
Боже
мой,
как
это
красиво,
Bien
plus
beau
qu'
un
poème,
Гораздо
красивее,
чем
стихотворение,
De
Verlaine
ou
de
Rimbaud,
Де
Верлен
или
Рембо,
Pourtant
que
j'
aime
entendre,
Но
я
люблю
слышать,
Encore
et
puis
encore,
Снова
и
снова,
La
chanson
des
amours,
Песня
о
любви,
Quand
il
pleut
sur
la
ville,
Когда
идет
дождь
над
городом,
La
chanson
des
amours,
Песня
о
любви,
Quand
il
pleut
dans
mon
cœur,
Когда
дождь
в
моем
сердце,
Et
qu'
on
a
l'
âme
grise,
И
что
у
нас
серая
душа,
Et
que
les
violons
pleurent,
И
пусть
скрипки
плачут,
Pourtant,
je
veux
l'
entendre,
Тем
не
менее,
я
хочу
услышать
это,
Encore
et
puis
encore,
Снова
и
снова,
Tu
sais
qu'
elle
m'
enivre,
Ты
знаешь,
что
она
меня
опьяняет.,
La
chanson
de
ceux-là,
Песня
тех,
Qui
s'
aiment
et
qui
en
meurent,
Кто
любит
и
кто
умирает,
Et
si
j'
ai
l'
âme
grise,
И
если
у
меня
серая
душа,
Tu
sécheras
mes
pleurs,
Ты
иссушишь
мой
плач.,
Car
je
voudrais
connaître,
Ибо
я
хотел
бы
знать,
Ces
alcools
dorés,
qui
leur
grisaient
le
cœur,
Эти
золотистые
спирты,
которые
грели
им
сердце,
Et
qui
saoulaient
leur
peine,
И
которые
пили
свое
горе,
Oh,
fais-les-moi
connaître,
О,
дай
мне
знать.,
Ces
alcools
d'
or,
qui
nous
grisent
le
cœur,
Эти
золотые
спирты,
которые
греют
нам
сердце,
Et
coulent
dans
nos
veines,
И
текут
в
наших
жилах,
Et
verse-m'
en
à
boire,
И
налей
мне
выпить,
Encore
et
puis
encore,
Снова
и
снова,
Voilà
que
je
m'
enivre,
Вот
я
и
напился.,
Je
suis
ton
bateau
ivre,
Я
твой
пьяный
корабль,
Avec
toi,
je
dérive,
С
тобой
я
дрейфую,
Et
j'
aime
et
j'
en
meurs,
И
я
люблю
и
умираю,
Les
vapeurs
de
l'
absinthe,
Испарения
полыни,
Je
vois
des
fleurs
qui
grimpent,
Я
вижу
цветы,
которые
поднимаются,
Au
velours
des
rideaux,
К
бархату
занавесок,
Quelle
est
donc
cette
plainte,
Так
что
же
это
за
жалоба,
Lourde
comme
un
sanglot,
Тяжелый,
как
рыдание,
Ce
sont
eux
qui
reviennent,
Они
возвращаются,
Encore
et
puis
encore,
Снова
и
снова,
Au
vent
glacé
d'
hiver,
К
зимнему
ледяному
ветру,
Entends-les
qui
se
traînent,
Слышишь,
как
они
тащатся,
Les
pendus
de
Verlaine,
Повешенные
Верлена,
Les
noyés
de
Rimbaud,
Утопленники
Рембо,
Que
la
mort
a
figés,
Что
смерть
застыла,
Aux
eaux
noires
de
la
Seine,
К
черным
водам
Сены,
J'
ai
mal
de
les
entendre,
Мне
больно
их
слышать.,
Encore
et
puis
encore,
Снова
и
снова,
Oh,
que
ce
bateau
ivre,
О,
что
этот
пьяный
корабль,
Nous
mène
à
la
dérive,
Ведет
нас
к
дрейфу,
Qu'
il
sombre
au
fond
des
eaux,
Что
он
темнеет
на
дне
вод,
Et
qu'
avec
toi,
je
meurs,
И
что
с
тобой
я
умру,
On
a
bu
de
l'
absinthe,
Мы
пили
абсент,
Comme
on
boirait
de
l'
eau,
Как
мы
будем
пить
воду,
Et
je
t'
aime,
je
t'
aime,
И
я
люблю
тебя,
я
люблю
тебя,
Oh
mon
dieu,
que
c'
est
beau,
Боже
мой,
как
это
красиво,
Bien
plus
beau
qu'
un
poème,
Гораздо
красивее,
чем
стихотворение,
De
Verlaine
ou
de
Rimbaud...
Верлена
или
Рембо...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duke Ellington, Irving Mills, Edgar Delange
Attention! Feel free to leave feedback.