Lyrics and translation Barbara - L'enfant laboureur (live - Pantin 81)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant laboureur (live - Pantin 81)
Крестьянин (концертная запись - Пантен 81)
Qu'on
ne
touche
jamais
aux
folies,
aux
orages
Пусть
никто
не
трогает
безумств
моих,
бурь
моих,
Qui,
chez
moi,
naissent
et
meurent
entre
passion
et
rage
Что
во
мне
рождаются
и
умирают
меж
страстью
и
яростью,
Et
que
mes
grands
délires
me
fassent
toujours
escorte.
И
пусть
мои
безумства
всегда
меня
сопровождают.
La
raison
est
venue,
j'ai
demandé
qu'elle
sorte.
Рассудок
пришел,
я
попросила
его
уйти.
Qu'on
ne
décide
pas
de
mes
joies,
de
mes
larmes.
Пусть
никто
не
решает
за
меня,
где
радость
моя,
где
слезы.
A
chacun
son
soleil,
et
à
chacun
ses
drames
У
каждого
свое
солнце,
и
у
каждого
свои
драмы,
Et
si
le
noir,
pour
moi,
est
couleur
de
lumière,
И
если
для
меня
черный
— цвет
света,
La
raison,
que
m'importe,
et
qu'elle
aille
en
enfer.
Что
мне
за
дело
до
рассудка,
пусть
катится
в
ад.
Mais
comment
voulez-vous,
qu'un
enfant
laboureur,
Но
как
вы
хотите,
чтобы
ребенок-крестьянин,
Si
on
lui
prend
sa
terre,
fasse
pousser
ses
fleurs,
Если
у
него
отнять
землю,
смог
взрастить
свои
цветы,
Que
jamais
on
n'écoute,
derrière
mes
volets,
Чтобы
никто
не
подслушивал
за
моими
ставнями,
Pour
voler
mon
piano,
pour
voler
mes
secrets.
Чтобы
украсть
мое
пианино,
украсть
мои
секреты.
Mes
secrets
sont
pour
vous,
mon
piano
vous
les
porte
Мои
секреты
для
вас,
мое
пианино
их
вам
передает,
Mais
quand
la
rumeur
passe,
je
referme
ma
porte.
Но
когда
проходит
шум,
я
закрываю
свою
дверь.
Qu'on
ne
m'ordonne
pas,
je
suis
reine
en
mon
île.
Пусть
никто
мне
не
приказывает,
я
королева
на
своем
острове.
Je
suis
femme
en
mon
lit,
je
suis
folle
en
vos
villes
Я
женщина
в
своей
постели,
я
безумная
в
ваших
городах,
Et
j'ai
choisi
mes
hommes,
j'ai
bâti
mes
empires.
И
я
выбрала
своих
мужчин,
я
построила
свои
империи.
Au
diable
la
raison,
et
vivent
mes
délires!
К
черту
рассудок,
и
да
здравствуют
мои
безумства!
Mais
comment
voulez-vous
qu'un
grand
Pierrot
de
Lune
Но
как
вы
хотите,
чтобы
великий
Лунный
Пьеро
Ecrive
des
chansons,
si
on
lui
prend
sa
plume,
Писал
песни,
если
у
него
отнять
перо,
Qu'on
ne
touche
jamais,
Пусть
никто
не
трогает,
Que
jamais
on
n'écoute,
Чтобы
никто
не
подслушивал,
Qu'on
ne
décide
pas,
Пусть
никто
не
решает,
Qu'on
ne
m'ordonne
pas
Пусть
никто
мне
не
приказывает,
Et
je
serai
pour
vous,
un
enfant
laboureur
И
я
буду
для
вас
ребенком-крестьянином,
Qui
fait
vivre
sa
terre,
pour
vous
offrir
ses
fleurs,
Который
возделывает
свою
землю,
чтобы
подарить
вам
свои
цветы,
Et
vous
pourrez
venir,
vous
reposer
tranquilles.
И
вы
сможете
прийти
и
отдохнуть
спокойно.
Comme
on
donne
une
fleur,
je
vous
laisse
mon
île.
Как
дарят
цветок,
я
оставляю
вам
свой
остров.
C'est
comme
ça
que
je
suis,
votre
enfant
laboureur.
Вот
такая
я,
ваш
ребенок-крестьянин.
Je
fais
vivre
ma
terre,
pour
vous
offrir
mes
fleurs,
Я
возделываю
свою
землю,
чтобы
подарить
вам
свои
цветы,
Pour
vous
offrir
mes
fleurs,
mes
fleurs...
Чтобы
подарить
вам
мои
цветы,
мои
цветы...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA
Attention! Feel free to leave feedback.