Barbara - L'aigle noir (Live - Pantin 81) - translation of the lyrics into German

L'aigle noir (Live - Pantin 81) - Barbaratranslation in German




L'aigle noir (Live - Pantin 81)
Der schwarze Adler (Live - Pantin 81)
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle Jungen und Mädchen in meinem Alter
Se promènent dans la rue deux par deux
Gehen zu zweit durch die Straßen
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle Jungen und Mädchen in meinem Alter
Savent bien ce que c'est d'être heureux
Wissen genau, was es heißt, glücklich zu sein
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Und mit den Augen in den Augen und Hand in Hand
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Gehen sie verliebt, ohne Angst vor dem Morgen
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Ja, aber ich gehe allein durch die Straßen, mit betrübter Seele
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Ja, aber ich gehe allein, weil mich niemand liebt
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Meine Tage sind wie meine Nächte, in jeder Hinsicht gleich
Sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime"
Ohne Freuden und voller Langeweile, niemand flüstert "Ich liebe dich"
à mon oreille
in mein Ohr
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle Jungen und Mädchen in meinem Alter
Font ensemble des projets d'avenir
Machen zusammen Pläne für die Zukunft
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle Jungen und Mädchen in meinem Alter
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Wissen sehr genau, was lieben bedeutet
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Und mit den Augen in den Augen und Hand in Hand
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Gehen sie verliebt, ohne Angst vor dem Morgen
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Ja, aber ich gehe allein durch die Straßen, mit betrübter Seele
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Ja, aber ich gehe allein, weil mich niemand liebt
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Meine Tage sind wie meine Nächte, in jeder Hinsicht gleich
Sans joies et pleins d'ennuis oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Ohne Freuden und voller Langeweile, oh! Wann wird für mich die Sonne scheinen?
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je
Werde ich wie die Jungen und Mädchen in meinem Alter
Bientôt ce qu'est l'amour?
Bald erfahren, was Liebe ist?
Comme les garçons et les filles de mon âge je me
Wie die Jungen und Mädchen in meinem Alter frage ich mich,
Demande quand viendra le jour
Wann der Tag kommt
les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
Wo ich, mit den Augen in seinen Augen und der Hand in seiner Hand
J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
Ein glückliches Herz haben werde, ohne Angst vor dem Morgen
Le jour je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Der Tag, an dem ich keine betrübte Seele mehr haben werde
Le jour moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
Der Tag, an dem auch ich jemanden haben werde, der mich liebt





Writer(s): Rod Mc Kuen


Attention! Feel free to leave feedback.