Lyrics and translation Barbara - L'enfant laboureur - Live au Théâtre des Variétés / 1974
L'enfant laboureur - Live au Théâtre des Variétés / 1974
Ребенок-земледелец - Концерт в театре Варьете / 1974
Qu'on
ne
touche
jamais
aux
folies,
aux
orages
Пусть
никто
не
трогает
безумства,
бури,
Qui,
chez
moi,
naissent
et
meurent
entre
passion
et
rage
Которые
во
мне
рождаются
и
умирают
между
страстью
и
яростью,
Et
que
mes
grands
délires
me
fassent
toujours
escorte.
И
пусть
мои
великие
безумства
всегда
будут
меня
сопровождать.
La
raison
est
venue,
j'ai
demandé
qu'elle
sorte.
Разум
пришел,
я
попросила
его
уйти.
Qu'on
ne
décide
pas
de
mes
joies,
de
mes
larmes.
Пусть
никто
не
распоряжается
моими
радостями,
моими
слезами.
A
chacun
son
soleil,
et
à
chacun
ses
drames
У
каждого
свое
солнце
и
свои
драмы,
Et
si
le
noir,
pour
moi,
est
couleur
de
lumière,
И
если
для
меня
черный
цвет
— цвет
света,
La
raison,
que
m'importe,
et
qu'elle
aille
en
enfer.
То
какая
мне
разница
до
разума,
пусть
катится
к
черту.
Mais
comment
voulez-vous,
qu'un
enfant
laboureur,
Но
как
вы
хотите,
чтобы
ребенок-земледелец,
Si
on
lui
prend
sa
terre,
fasse
pousser
ses
fleurs,
Если
у
него
отнять
землю,
растил
свои
цветы,
Que
jamais
on
n'écoute,
derrière
mes
volets,
Чтобы
никто
никогда
не
подслушивал
за
моими
ставнями,
Pour
voler
mon
piano,
pour
voler
mes
secrets.
Чтобы
украсть
мое
пианино,
украсть
мои
секреты.
Mes
secrets
sont
pour
vous,
mon
piano
vous
les
porte
Мои
секреты
для
тебя,
мое
пианино
несет
их
тебе,
Mais
quand
la
rumeur
passe,
je
referme
ma
porte.
Но
когда
слухи
стихают,
я
закрываю
свою
дверь.
Qu'on
ne
m'ordonne
pas,
je
suis
reine
en
mon
île.
Чтобы
мне
не
приказывали,
я
королева
на
своем
острове.
Je
suis
femme
en
mon
lit,
je
suis
folle
en
vos
villes
Я
женщина
в
своей
постели,
я
сумасшедшая
в
ваших
городах,
Et
j'ai
choisi
mes
hommes,
j'ai
bâti
mes
empires.
И
я
выбрала
своих
мужчин,
я
построила
свои
империи.
Au
diable
la
raison,
et
vivent
mes
délires!
К
черту
разум,
да
здравствуют
мои
безумства!
Mais
comment
voulez-vous
qu'un
grand
Pierrot
de
Lune
Но
как
вы
хотите,
чтобы
великий
Пьеро
Луны
Ecrive
des
chansons,
si
on
lui
prend
sa
plume,
Писал
песни,
если
у
него
отнять
перо,
Qu'on
ne
touche
jamais,
Пусть
никто
не
трогает,
Que
jamais
on
n'écoute,
Чтобы
никто
никогда
не
подслушивал,
Qu'on
ne
décide
pas,
Пусть
никто
не
решает,
Qu'on
ne
m'ordonne
pas
Чтобы
мне
не
приказывали,
Et
je
serai
pour
vous,
un
enfant
laboureur
И
я
буду
для
тебя
ребенком-земледельцем,
Qui
fait
vivre
sa
terre,
pour
vous
offrir
ses
fleurs,
Который
возделывает
свою
землю,
чтобы
подарить
тебе
свои
цветы,
Et
vous
pourrez
venir,
vous
reposer
tranquilles.
И
ты
сможешь
прийти
и
спокойно
отдохнуть.
Comme
on
donne
une
fleur,
je
vous
laisse
mon
île.
Как
дарят
цветок,
я
оставляю
тебе
свой
остров.
C'est
comme
ça
que
je
suis,
votre
enfant
laboureur.
Вот
такая
я,
твой
ребенок-земледелец.
Je
fais
vivre
ma
terre,
pour
vous
offrir
mes
fleurs,
Я
возделываю
свою
землю,
чтобы
подарить
тебе
свои
цветы,
Pour
vous
offrir
mes
fleurs,
mes
fleurs...
Чтобы
подарить
тебе
свои
цветы,
свои
цветы...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . Barbara, Francois Leon Wertheimer
Attention! Feel free to leave feedback.