Lyrics and translation Barbara - L'enfant laboureur (Live à l'Hippodrome de Pantin 1981)
Qu'on
ne
touche
jamais
aux
folies,
aux
orages
Чтобы
мы
никогда
не
трогали
безумств,
грозы
Qui,
chez
moi,
naissent
et
meurent
entre
passion
et
rage
Которые
в
моем
доме
рождаются
и
умирают
между
страстью
и
яростью
Et
que
mes
grands
délires
me
fassent
toujours
escorte.
И
пусть
мои
великие
бредни
всегда
сопровождают
меня.
La
raison
est
venue,
j'ai
demandé
qu'elle
sorte.
Причина
пришла,
я
попросил,
чтобы
она
вышла.
Qu'on
ne
décide
pas
de
mes
joies,
de
mes
larmes.
Пусть
не
решают
мои
радости,
мои
слезы.
A
chacun
son
soleil,
et
à
chacun
ses
drames
Каждому
свое
солнце,
и
каждому
свои
драмы
Et
si
le
noir,
pour
moi,
est
couleur
de
lumière,
И
если
черный,
для
меня,
светлый
цвет,
La
raison,
que
m'importe,
et
qu'elle
aille
en
enfer.
Причина,
что
мне
важно,
и
пусть
она
отправится
в
ад.
Mais
comment
voulez-vous,
qu'un
enfant
laboureur,
Но
как
вы
хотите,
чтобы
ребенок
пахарь,
Si
on
lui
prend
sa
terre,
fasse
pousser
ses
fleurs,
Если
мы
отнимем
у
него
землю,
вырастим
его
цветы.,
Que
jamais
on
n'écoute,
derrière
mes
volets,
Чтобы
никто
не
подслушивал,
за
моими
ставнями,
Pour
voler
mon
piano,
pour
voler
mes
secrets.
Украсть
мое
пианино,
украсть
мои
секреты.
Mes
secrets
sont
pour
vous,
mon
piano
vous
les
porte
Мои
секреты
для
вас,
мое
пианино
несет
их
вам
Mais
quand
la
rumeur
passe,
je
referme
ma
porte.
Но
когда
до
меня
дошли
слухи,
я
закрыл
за
собой
дверь.
Qu'on
ne
m'ordonne
pas,
je
suis
reine
en
mon
île.
Пусть
мне
не
приказывают,
я
королева
на
своем
острове.
Je
suis
femme
en
mon
lit,
je
suis
folle
en
vos
villes
Я
женщина
в
своей
постели,
я
сумасшедшая
в
ваших
городах
Et
j'ai
choisi
mes
hommes,
j'ai
bâti
mes
empires.
И
я
выбирал
своих
людей,
строил
свои
империи.
Au
diable
la
raison,
et
vivent
mes
délires!
К
черту
рассудок,
и
живут
мои
бредни!
Mais
comment
voulez-vous
qu'un
grand
Pierrot
de
Lune
Но
как
вы
хотите,
чтобы
большой
Лунный
Пьеро
Ecrive
des
chansons,
si
on
lui
prend
sa
plume,
Напиши
песни,
если
возьмется
за
перо,
Qu'on
ne
touche
jamais,
Чтобы
мы
никогда
не
трогали,
Que
jamais
on
n'écoute,
Чтобы
никто
не
слушал,
Qu'on
ne
décide
pas,
Что
мы
не
решим,
Qu'on
ne
m'ordonne
pas
Что
мне
не
приказывают
Et
je
serai
pour
vous,
un
enfant
laboureur
И
я
буду
для
вас,
дитя
пахаря
Qui
fait
vivre
sa
terre,
pour
vous
offrir
ses
fleurs,
Кто
заставляет
свою
землю
жить,
чтобы
подарить
вам
свои
цветы,
Et
vous
pourrez
venir,
vous
reposer
tranquilles.
И
вы
сможете
прийти,
отдохнуть
спокойно.
Comme
on
donne
une
fleur,
je
vous
laisse
mon
île.
Как
дадим
цветок,
так
и
оставлю
вам
свой
остров.
C'est
comme
ça
que
je
suis,
votre
enfant
laboureur.
Таков
Я,
ваш
пахарь.
Je
fais
vivre
ma
terre,
pour
vous
offrir
mes
fleurs,
Я
живу
на
моей
земле,
чтобы
подарить
вам
мои
цветы,
Pour
vous
offrir
mes
fleurs,
mes
fleurs...
Чтобы
подарить
вам
мои
цветы,
мои
цветы...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA
Attention! Feel free to leave feedback.