Lyrics and translation Barbara - La Légende De La Nonne
Il
est
des
filles
à
Grenade,
il
en
est
à
Séville
aussi
Это
девушки
в
Гранаде,
в
Севилье
также
Qui,
pour
la
moindre
sérénade,
à
l'amour
demandent
merci
Которые
за
малейшую
серенаду
в
любви
просят
спасибо
Il
en
est
qui
parfois
embrassent,
le
soir,
de
hardis
cavaliers
Есть
такие,
кто
иногда
целуется
по
вечерам
с
мужественными
кавалерами
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Ce
n'est
pas
sur
ce
ton
frivole
qu'il
faut
parler
de
Padilla
Не
таким
легкомысленным
тоном
следует
говорить
о
Падилье
Car
jamais
prunelle
espagnole
d'un
feu
plus
chaste
ne
brilla
Потому
что
никогда
еще
не
сияла
испанская
чернослив
более
целомудренным
огнем
Elle
fuyait
ceux
qui
pourchassent
les
filles
sous
les
peupliers
Она
убегала
от
тех,
кто
преследовал
девушек
под
тополями.
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Elle
prit
le
voile
à
Tolède
au
grand
soupir
des
gens
du
lieu
Она
взяла
вуаль
в
Толедо,
когда
местные
жители
вздохнули
с
облегчением
Comme
si,
quand
on
n'est
pas
laide,
on
avait
droit
d'épouser
Dieu
Как
будто,
когда
мы
не
уродливы,
у
нас
есть
право
выйти
замуж
за
Бога
Peu
s'en
fallut
que
ne
pleurassent
les
soudards
et
les
écoliers
Мало
что
могло
случиться,
кроме
того,
что
плакали
сварщики
и
школьники
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Or,
la
belle
à
peine
cloîtrée,
amour
en
son
cœur
s'installa
Теперь,
когда
красавица
едва
закрылась,
в
ее
сердце
поселилась
любовь
Un
fier
brigand
de
la
contrée
vint
alors
et
dit
"me
voilà"
Тогда
пришел
гордый
разбойник
из
этой
страны
и
сказал:
"Вот
и
я".
Quelquefois
les
brigands
surpassent
en
audace
les
chevaliers
Иногда
разбойники
по
смелости
превосходят
рыцарей
Enfants,
voici
des
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Il
était
laid,
les
traits
austères,
la
main
plus
rude
que
le
gant
Он
был
некрасив,
черты
лица
суровые,
рука
грубее
перчатки
Mais
l'amour
a
bien
des
mystères
et
la
nonne
aima
le
brigand
Но
в
любви
есть
много
тайн,
и
монахиня
полюбила
разбойника
On
voit
des
biches
qui
remplacent
leurs
beaux
cerfs
par
des
sangliers
Мы
видим
оленей,
которые
заменяют
своих
красивых
оленей
кабанами
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
La
nonne
osa,
dit
la
chronique,
au
brigand
par
l'enfer
conduit
Монахиня
осмелилась,
говорится
в
летописи,
к
разбойнику
через
ад
ведет
Aux
pieds
de
Sainte
Véronique
donner
un
rendez-vous
la
nuit
У
ног
святой
Вероники
назначьте
свидание
ночью
À
l'heure
où
les
corbeaux
croassent,
volant
dans
l'ombre
par
milliers
В
то
время,
как
вороны
кричат,
тысячи
летят
в
тени
Enfants,
voici
des
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Or
dans
la
nef
descendue,
la
nonne
appela
le
bandit
Но
в
спустившемся
нефе
монахиня
позвала
бандита
Au
lieu
de
la
voix
attendue,
c'est
la
foudre
qui
répondit
Вместо
ожидаемого
голоса
ответила
молния
Dieu
voulut
que
ses
coups
frappassent
les
amants
par
Satan
liés
Бог
хотел,
чтобы
его
удары
наносили
любовникам
связанные
Сатаной
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Cette
histoire
de
la
novice,
Saint
Ildefonse,
abbé,
voulut
Эта
история
о
послушнице,
Аббате
Сент-Ильдефонсе,
была
желанной
Qu'afin
de
préserver
du
vice,
les
vierges
qui
font
leur
salut
Что
для
того,
чтобы
уберечь
от
порока
Дев,
спасающих
себя
Les
prieurs
la
racontassent
dans
tous
les
couvents
réguliers
Настоятели
рассказывают
об
этом
во
всех
обычных
монастырях
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Enfants,
voici
les
bœufs
qui
passent,
cachez
vos
rouges
tabliers
Дети,
вот
проходят
мимо
волы,
спрячьте
свои
красные
фартуки
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.