Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mort (Live - Pantin 81)
Der Tod (Live - Pantin 81)
Qui
est
cette
femme
qui
marche
dans
les
rues?
Wer
ist
diese
Frau,
die
durch
die
Straßen
geht?
Où
va-t-elle
Wohin
geht
sie?
Dans
la
nuit
brouillard
où
souffle
un
hiver
glacé,
In
der
nebligen
Nacht,
wo
ein
eisiger
Winter
weht,
Que
fait-elle?
Was
macht
sie?
Cachée
par
un
grand
foulard
de
soie,
Versteckt
durch
ein
großes
Seidentuch,
A
peine
si
l'on
aperçoit
la
forme
de
son
visage,
Kaum
sieht
man
die
Form
ihres
Gesichtes,
La
ville
est
un
désert
blanc
Die
Stadt
ist
eine
weiße
Wüste,
Qu'elle
traverse
comme
une
ombre
Die
sie
wie
ein
Schatten
durchquert,
Qui
est
cette
femme
qui
marche
dans
les
rues?
Wer
ist
diese
Frau,
die
durch
die
Straßen
geht?
Qui
est-elle?
Wer
ist
sie?
A
quel
rendez-vous
d'amour
mystérieux
Zu
welchem
mysteriösen
Liebestreffen
Elle
vient
d'entrer
dessous
un
porche
Sie
ist
gerade
unter
einen
Torbogen
getreten
Et,
lentement,
prend
l'escalier.
Und
nimmt
langsam
die
Treppe.
Où
va-t-elle?
Wohin
geht
sie?
Une
porte
s'est
ouverte.
Eine
Tür
hat
sich
geöffnet.
Elle
est
entrée
sans
frapper
Sie
ist
eingetreten,
ohne
zu
klopfen,
Sur
un
grand
lit,
un
homme
est
couché
Auf
einem
großen
Bett
liegt
ein
Mann,
Il
lui
dit:
" Je
t'attendrais,
Er
sagt
zu
ihr:
"Ich
habe
auf
dich
gewartet,
Ma
cruelle.
"
Meine
Grausame."
Dans
la
chambre
où
rien
ne
bouge,
In
dem
Zimmer,
in
dem
sich
nichts
bewegt,
Elle
a
tiré
les
rideaux.
Hat
sie
die
Vorhänge
zugezogen.
Sur
un
coussin
de
soie
rouge,
Auf
ein
rotes
Seidenkissen
Elle
a
posé
son
manteau
Hat
sie
ihren
Mantel
gelegt
Et,
belle
comme
une
épousée,
Und,
schön
wie
eine
Braut,
Dans
sa
longue
robe
blanche
In
ihrem
langen
weißen
Kleid
Elle
s'est
penchée
sur
lui,
qui
semblait
émerveillé.
Hat
sie
sich
über
ihn
gebeugt,
der
ganz
verwundert
schien.
Que
dit-elle?
Was
sagt
sie?
Elle
a
reprit
l'escalier,
elle
est
ressortie
dans
les
rues.
Sie
hat
die
Treppe
wieder
genommen,
sie
ist
wieder
auf
die
Straße
gegangen.
Où
va
cette
femme,
en
dentelles?
Wohin
geht
diese
Frau
in
Spitzen?
Qui
est
cette
femme?
Wer
ist
diese
Frau?
Elle
est
belle.
Sie
ist
schön.
C'est
la
dernière
épousée,
Sie
ist
die
letzte
Braut,
Celle
qui
vient
sans
qu'on
appelle,
Diejenige,
die
kommt,
ohne
dass
man
sie
ruft,
C'est
l'épouse
de
la
dernière
heure,
Sie
ist
die
Braut
der
letzten
Stunde,
Celle
qui
vient
lorsque
l'on
pleure,
Diejenige,
die
kommt,
wenn
man
weint,
La
cruelle.
Die
Grausame.
C'est
la
mort,
la
mort
qui
marche
dans
les
rues.
Sie
ist
der
Tod,
der
Tod,
der
durch
die
Straßen
geht.
Méfie-toi.
Nimm
dich
in
Acht.
Referme
bien
tes
fenêtres,
Schließe
deine
Fenster
gut,
Que
jamais,
elle
ne
pénètre
chez
toi.
Dass
sie
niemals
bei
dir
eindringt.
Cette
femme,
c'est
la
mort,
Diese
Frau
ist
der
Tod,
La
mort,
la
mort,
la
mort...
Der
Tod,
der
Tod,
der
Tod...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Brel
Attention! Feel free to leave feedback.