Barbara - La mort (Live - Pantin 81) - translation of the lyrics into German

La mort (Live - Pantin 81) - Barbaratranslation in German




La mort (Live - Pantin 81)
Der Tod (Live - Pantin 81)
Qui est cette femme qui marche dans les rues?
Wer ist diese Frau, die durch die Straßen geht?
va-t-elle
Wohin geht sie?
Dans la nuit brouillard souffle un hiver glacé,
In der nebligen Nacht, wo ein eisiger Winter weht,
Que fait-elle?
Was macht sie?
Cachée par un grand foulard de soie,
Versteckt durch ein großes Seidentuch,
A peine si l'on aperçoit la forme de son visage,
Kaum sieht man die Form ihres Gesichtes,
La ville est un désert blanc
Die Stadt ist eine weiße Wüste,
Qu'elle traverse comme une ombre
Die sie wie ein Schatten durchquert,
Irréelle.
Irreal.
Qui est cette femme qui marche dans les rues?
Wer ist diese Frau, die durch die Straßen geht?
Qui est-elle?
Wer ist sie?
A quel rendez-vous d'amour mystérieux
Zu welchem mysteriösen Liebestreffen
Se rend-elle?
Geht sie?
Elle vient d'entrer dessous un porche
Sie ist gerade unter einen Torbogen getreten
Et, lentement, prend l'escalier.
Und nimmt langsam die Treppe.
va-t-elle?
Wohin geht sie?
Une porte s'est ouverte.
Eine Tür hat sich geöffnet.
Elle est entrée sans frapper
Sie ist eingetreten, ohne zu klopfen,
Devant elle.
Vor ihm.
Sur un grand lit, un homme est couché
Auf einem großen Bett liegt ein Mann,
Il lui dit: " Je t'attendrais,
Er sagt zu ihr: "Ich habe auf dich gewartet,
Ma cruelle. "
Meine Grausame."
Dans la chambre rien ne bouge,
In dem Zimmer, in dem sich nichts bewegt,
Elle a tiré les rideaux.
Hat sie die Vorhänge zugezogen.
Sur un coussin de soie rouge,
Auf ein rotes Seidenkissen
Elle a posé son manteau
Hat sie ihren Mantel gelegt
Et, belle comme une épousée,
Und, schön wie eine Braut,
Dans sa longue robe blanche
In ihrem langen weißen Kleid
En dentelle,
Aus Spitze,
Elle s'est penchée sur lui, qui semblait émerveillé.
Hat sie sich über ihn gebeugt, der ganz verwundert schien.
Que dit-elle?
Was sagt sie?
Elle a reprit l'escalier, elle est ressortie dans les rues.
Sie hat die Treppe wieder genommen, sie ist wieder auf die Straße gegangen.
va cette femme, en dentelles?
Wohin geht diese Frau in Spitzen?
Qui est cette femme?
Wer ist diese Frau?
Elle est belle.
Sie ist schön.
C'est la dernière épousée,
Sie ist die letzte Braut,
Celle qui vient sans qu'on appelle,
Diejenige, die kommt, ohne dass man sie ruft,
La fidèle.
Die Treue.
C'est l'épouse de la dernière heure,
Sie ist die Braut der letzten Stunde,
Celle qui vient lorsque l'on pleure,
Diejenige, die kommt, wenn man weint,
La cruelle.
Die Grausame.
C'est la mort, la mort qui marche dans les rues.
Sie ist der Tod, der Tod, der durch die Straßen geht.
Méfie-toi.
Nimm dich in Acht.
Referme bien tes fenêtres,
Schließe deine Fenster gut,
Que jamais, elle ne pénètre chez toi.
Dass sie niemals bei dir eindringt.
Cette femme, c'est la mort,
Diese Frau ist der Tod,
La mort, la mort, la mort...
Der Tod, der Tod, der Tod...





Writer(s): Jacques Brel


Attention! Feel free to leave feedback.