Lyrics and translation Barbara - Le Bourreau
Tendu
de
crêpe,
au
crépuscule,
Натянутый
креп,
в
сумерках,
Flanqué
d'un
grand
noir
majuscule,
В
окружении
большой
черной
заглавной
буквы,
Au
zénith
profond
de
minuit,
В
Зените
глубокой
полуночи,
Il
avance
dedans
la
nuit,
Он
продвигается
вперед
ночью,
Le
bourreau,
le
bourreau.
Палач,
палач.
Moi,
je
le
nargue
lentement,
Я
медленно
дразню
его.,
Comme
un
jour
d'hiver
au
printemps,
Как
зимний
день
весной,
Comme
la
toute
dernière
gelée
Как
самое
последнее
желе
Sur
l'avant-garde
de
l'été,
На
переднем
крае
лета,
Ce
bourreau,
ce
bourreau.
Этот
палач,
этот
палач.
Car
moi
je
vis,
comme
un
printemps
Потому
что
я
живу,
как
весна.
Qui
en
sait
peu,
qui
ne
sait
pas,
Кто
мало
знает,
кто
не
знает,
Car
moi
je
vis,
comme
un
éclat
Потому
что
я
живу,
как
блеск.
De
feu
d'amour
en
feu
de
joie
От
любовного
огня
до
костра
Et
tant
pis
si,
de
temps
en
temps,
И
тем
хуже,
если
время
от
времени,
Il
neige
un
peu
sur
mes
printemps.
На
моей
весне
немного
снега.
Je
sais
bien
que,
certains
matins,
Я
прекрасно
знаю,
что
иногда
по
утрам,
Il
y
a
des
fleurs
de
chagrin.
Есть
цветы
горя.
Flanqué
de
son
grand
M
majuscule,
По
бокам
его
большой
буквы
М,
Tendu
de
crêpe
au
crépuscule,
Растянутый
блин
в
сумерках,
Au
zénith
profond
de
mes
nuits,
В
глубоком
Зените
моих
ночей,
Il
avance
dedans
ma
vie,
Он
продвигает
мою
жизнь
вперед,
Le
bourreau,
le
bourreau.
Палач,
палач.
Il
connaît
très
bien
son
chemin.
Он
очень
хорошо
знает
свой
путь.
Tous
les
chiens
lui
lèchent
la
main.
Все
собаки
лижут
ему
руку.
Il
connaît
très
bien
son
chemin.
Он
очень
хорошо
знает
свой
путь.
Tous
les
chiens
lui
lèchent
la
main,
Все
собаки
лижут
ему
руку,
Au
bourreau,
au
bourreau
Палачу,
палачу
Mais
moi
je
vis,
comme
un
printemps
Но
я
живу,
как
весна.
Qui
sait
très
bien,
qui
prends
son
temps,
Кто
очень
хорошо
знает,
кто
не
торопится,
Mais
je
vis
en
attendant,
Но
я
живу
тем
временем,
Le
temps
qu'il
me
reste
de
temps
Время,
которое
у
меня
осталось,
Et
bien
sûr,
que
de
temps
en
temps,
И
конечно,
что
время
от
времени,
Il
a
neigé
sur
mes
printemps
На
моих
веснах
пошел
снег.
Mais
je
n'ai
pas,
dans
mon
jardin
Но
у
меня
нет,
в
моем
саду
Que
des
fleurs
couleur
de
chagrin.
Только
цветы
цвета
горя.
Quand
se
pose
le
crépuscule,
Когда
наступают
сумерки,
Vêtue
d'un
grand
noir
majuscule,
Одетая
в
большой
черный
костюм
с
большой
буквы,
Gantée
d'un
velours
noir
qui
luit,
В
перчатках
из
блестящего
черного
бархата,
Moi,
je
m'en
vais
vivre
ma
vie
Я
собираюсь
жить
своей
жизнью.
Sans
bourreau,
sans
bourreau.
Без
палача,
без
палача.
Tout
en
le
narguant
lentement,
В
то
же
время
медленно
дразня
его,
J'aurais
cueilli
tous
mes
printemps.
Я
бы
собирал
всю
свою
весну.
J'aurais
vécu
d'avoir
aimé.
Я
бы
жил,
если
бы
любил.
J'aurais
tout
pris,
tout
partagé,
Я
бы
все
взял,
все
поделился.,
Sans
bourreau,
sans
bourreau.
Без
палача,
без
палача.
Il
peut
venir
au
crépuscule,
Он
может
прийти
в
сумерках,
Flanqué
de
son
M
majuscule.
В
окружении
его
заглавной
буквы
М.
Au
dernier
souffle
de
ma
vie,
На
последнем
издыхании
моей
жизни,
Il
ne
prendra
qu'un
corps
sans
vie.
Он
примет
только
безжизненное
тело.
Il
ne
prendra
qu'un
corps
sans
vie,
Он
примет
только
безжизненное
тело,
Le
bourreau,
le
bourreau,
le
bourreau...
Палач,
палач,
палач...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Etienne Roda-gil, . Barbara
Attention! Feel free to leave feedback.