Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74)
Der Minotaurus (Live im Théâtre des Variétés 74)
Dans
le
grand
labyrinthe
où
je
cherchais
ma
vie,
Im
großen
Labyrinth,
wo
ich
mein
Leben
suchte,
Volant
de
feu
en
flamme
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Fliegend
von
Feuer
zu
Flamme
wie
ein
großer,
trunkener
Vogel,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Zwischen
gefallenen
Göttern
und
armen
Freunden,
J'ai
cherché
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
Habe
ich
den
Rausch
gesucht,
indem
ich
leben
lernte.
J'ai
cheminé
souvent,
les
genoux
sur
la
terre,
Ich
bin
oft
gegangen,
die
Knie
auf
der
Erde,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
Den
Blick
verloren,
verwirrt
von
Tränen,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Oft
aus
Müdigkeit,
manchmal
aus
Gebet,
Comme
un
enfant
malade,
envoûté
par
un
charme.
Wie
ein
krankes
Kind,
verzaubert
von
einem
Bann.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
allant
de
salle
en
salle,
In
diesem
großen
Labyrinth,
von
Saal
zu
Saal,
De
saison
en
saison,
et
de
guerre
en
aubade,
Von
Jahreszeit
zu
Jahreszeit,
und
von
Krieg
zu
Morgenständchen,
J'ai
fait
cent
fois
mon
lit,
j'ai
fait
cent
fois
mes
malles,
Habe
ich
hundertmal
mein
Bett
gemacht,
hundertmal
meine
Koffer
gepackt,
J'ai
fait
cent
fois
la
valse,
et
cent
fois
la
chamade.
Habe
ich
hundertmal
Walzer
getanzt,
und
hundertmal
das
Herzklopfen
gespürt.
Je
cheminais
toujours,
les
genoux
sur
la
terre,
Ich
ging
immer
weiter,
die
Knie
auf
der
Erde,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
Den
Blick
verloren,
verwirrt
von
Tränen,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Oft
aus
Müdigkeit,
manchmal
aus
Gebet,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Wie
ein
rebellisches
Kind,
das
die
Waffen
niederlegt.
Mais
un
matin
tranquille,
j'ai
vu
le
minotaure
Aber
eines
ruhigen
Morgens
sah
ich
den
Minotaurus,
Qui
me
jette
un
regard
comme
l'on
jette
un
sort.
Der
mir
einen
Blick
zuwarf,
wie
man
einen
Zauber
wirkt.
Dans
le
grand
labyrinthe
où
il
charchait
sa
vie,
Im
großen
Labyrinth,
wo
er
sein
Leben
suchte,
Volant
de
feu
en
flamme,
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Fliegend
von
Feuer
zu
Flamme,
wie
ein
großer,
trunkener
Vogel,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Zwischen
gefallenen
Göttern
und
armen
Freunden,
Il
cherchait
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
Suchte
er
den
Rausch,
indem
er
leben
lernte.
Il
avait
cheminé,
les
genoux
sur
la
terre,
Er
war
gegangen,
die
Knie
auf
der
Erde,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
Den
Blick
verloren,
verwirrt
von
Tränen,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Oft
aus
Müdigkeit,
manchmal
aus
Gebet,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Wie
ein
rebellisches
Kind,
das
die
Waffen
niederlegt.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
In
diesem
großen
Labyrinth,
von
Sonne
zu
Sonne,
De
printemps
en
printemps,
de
caresse
en
aubaine,
Von
Frühling
zu
Frühling,
von
Liebkosung
zu
Glücksfall,
Il
a
refait
mon
lit
pour
de
nouveaux
sommeils,
Hat
er
mein
Bett
für
neue
Träume
gemacht,
Il
a
rendu
mes
rires
et
mes
rêves
de
reine.
Hat
er
mein
Lachen
und
meine
Träume
einer
Königin
zurückgegeben.
Dans
le
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
Im
großen
Labyrinth,
von
Sonne
zu
Sonne,
Volant
dans
la
lumière,
comme
deux
oiseaux
ivres,
Fliegend
im
Licht,
wie
zwei
trunkene
Vögel,
Parmi
les
dieux
nouveaux
et
les
nouveaux
amis,
Zwischen
neuen
Göttern
und
neuen
Freunden,
On
a
mêlé
nos
vies
et
réappris
à
vivre...
Haben
wir
unsere
Leben
vermischt
und
wieder
leben
gelernt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Monique Serf, Francois Wertheimer
Attention! Feel free to leave feedback.